This bear is retired. It was purchased from Disney in 2002 and stored in a smoke-free, pet-free home. Tags are still attached and it is in perfect condition, with the exception of the slight fading of the price tag.
この熊のぬいぐるみは不要になったものです。2002年にディズニーで購入し、喫煙してないペットもいない部屋で保管されてきました。値札がまだ付いておりまして、その値札が少しあせている点を除けば、完璧な状態です。
The item has not been scanend as arrived as of yet--it will be scanned as arrived and delivered when it gets here. Parcel post, though usually arriving at its destination within a week, may take longer and ahs no guarantee date of delivery. Thank you.
商品については今のところ、到着済みとしてスキャンはされておりませんが、到着時点で到着かつ配送済みとしてスキャンされるでしょう。小包郵便は通常、一週間以内にお届け先まで届くのですが、それ以上の日数がかかる場合もありますし、配送日については保証がありませんね。ありがとうございます。
[INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs?We were sent this infographic recently from Tony Shin and his design team. The infographic is intended to “to help create discussion about the value and worth of an MBA and how sometimes people are misconstrued by this notion that if you don’t get more schooling, you won’t succeed. This infographic merely sheds light on the subject by showing other successful examples that didn’t need to get more schooling to succeed.” Says Shin.
[解説画像]MBAは起業家にとって価値あるものなのか?この画像は最近、我々のもとへTony Shinと彼のデザインチームから送られてきたのものだ。この画像はMBAの価値とともに、より高等な教育を受けないと成功はないという考え方を人は時にどれほど間違って解釈しているのかを考察するのに役立つものだそうである。この画像は成功のためにさらなる学校教育を受けなくとも成功できるという事例を示すことで単にこの問題を光明を与えるものである。Shinは語る。
Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.
私も以前、MBAを取得しようと個人的に考えていた。私がコンサルティングをしていた時分には進むべき当然の道筋に思えていたのだ。だが、起業やスタートアップにもっと関わっていきたいと感じようになると、実際に起業すること以外に他に代わりになるものは無いのだということがわかったのだ。その一方で、私にはとても仲の良い友人が数名いるのだが、彼らはとても賢く、スタンフォードやウォートン、ハーバード、インシアドといった世界のトップスクールでのMBAをすでに取得済みか、あるいは取得している最中で、そんなMBAから大いなる価値を受けてきたと信じる人達である。だが実際のところ、MBAを取得する価値があるかどうかは人によるのだ。
The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
この画像が示すように、MBA取得後の平均給与水準は低迷し続けているが、一方で授業料は上昇し続けている。それはすなわち、学生が教育ローンを返済するのがますます難しくなっているということであり、5分の1のMBA卒業生は返済不能に陥っているということにも留意してほしい。さらに興味深いのが、そんな彼らがウォーレン・バフェットやラリー・エリソン、ビル・ゲイツといったMBAホルダー以外のビジネス界で最も成功した人達を見ていたことである。アメリカの大統領で唯一のMBAホルダーはジョージWブッシュだが、彼の成れの果てを見てみて欲しい。ポイントとなるのは、MBAが必ずしもビジネスでの成功を保証していない点である。もちろん上記の彼らは例外中の例外ではあるが。
The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.Check out the rest of the statistics and insights below.
最後に言っておきたいことは、起業家はクラスで席に座って会社について学ぶのにお金を使うのではなく、むしろ会社を築き上げることそのものにお金を使ってほしいということだ。以下のその他の統計と見解について目を通して欲しい。
BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus on CorporateLast September I wrote a post titled “Can Blackberry Go From Enterprise to Consumer?” I argued both cases if they should try or not and if they did, could they succeed. At the time, my sense was that smartphones are so ubiquitous that the division between enterprise and consumer is fading so quickly that BlackBerry had to try transitioning and they did. But now it is quite obvious they failed and the RIM ship is heading for an iceberg as executives jump off.
ブラックベリーの「おもちゃではありません」というビデオが同社の経営陣の目を覚まさせ、再び法人顧客に目を向けさせるブラックベリーは企業から一般消費者に向かうことができるか?というタイトルで昨年9月に私が投稿した際、二つのケースについて論じのだが、それは彼らがそのように向かうべきなのかどうか、又、もしそうしたとして、成功できるのかどうかについてであった。その際、スマートフォンはどこでもアクセス可能なので、企業と一般消費者の垣根が急速に薄れてきているという感じだったので、ブラックベリーは転換していかなければならないし、実際転換していった。しかし、今ではそれは明らかに失敗だったし、RIM社という船はあたかも幹部がその船から飛び降りているかのように、氷山に向かって突き進んでいている。
Sales and sentiment has gotten so bad, it has come to the point where RIM is considering selling the company. They have also been taken to court after being accused of infringing six patents on chips. Total worldwide sales for last quarter have dropped 25% and 57% in the U.S. alone since last year.BlackBerry tried to battle it out with iPhone and Android but clearly does not consumer DNA to compete. I remember talking to a representative from BlackBerry in Barcelona at an after party at the Mobile World Congress and he kept trying to convince me that BlackBerry was going to succeed by giving consumers all the apps they could ever want. But I just felt little hope and thought he was a little delusional.
売上も業況感も悪化してきており、RIM社は身売りを考えるところまで来ている。また、半導体に関する6つの特許侵害の件で告訴されており、裁判沙汰にもなっている。グローバルでの売上は直近の四半期ベースで25パーセントの下落であったし、昨年度からの米国単体の売上は57パーセントもの落ち込みであった。ブラックベリーはアイフォンやアンドロイドに立ち向かおうとしてきたが、明らかに歯が立たないでいる。私はモバイルワールドコングレスのパーティーの後のバルセロナでブラックベリーの代表と話し合ったのを覚えているのだが、同社が顧客の望むあらゆるアプリを提供することで成功するつもりであると彼は私に言い聞かせようとしていた。だが、私としてはそれはほとんど望み薄だと感じたし、彼は少し妄想しているのではないかと思った。
Now after being smacked in the head by market reality, RIM is aiming to refocus on their roots in the corporate market and persuade loyal users (if any) that they can still deliver value.With the aim of sending a clear message for RIM management to focus on the business consumer and do things right again, independent American film director, Pawel Pawelczak of Hand Hammered Films and admittedly heavy BlackBerry user has produced a commercial titled “It’s Not a Toy”. The independent commercial urges BlackBerry to realize that it is not a toy for fun but a serious tool for business people.
マーケットの現実に打ちひしがれて、RIM社は法人マーケットという同社のルーツに再注目し、同社製品の信奉者(もし、いればの話だが)を納得させて、さらに価値を提供し続けるようとしている。RIMの経営陣は法人顧客に特化すべきだし、今すぐにでもそうすべきだという明確なメッセージを送ろうとして、アメリカの自主制作映画の監督で、明らかなブラックベリーのヘビーユーザーであるHand Hammered FilmsのPawel Pawelczakは「おもちゃではないのだ」というタイトルのコマーシャルを製作した。この自主制作のコマーシャルはブラックベリーは娯楽用のおもちゃなどではなく、ビジネスマンのためのまじめなツールなのだということをブラックべりーに理解させようとしているのだ。
Pawelczak said “RIM’s announcement last Friday (March 30) that they’re shifting focus to corporate customers is a critical step in the right direction. They need to accept that BlackBerry users are a niche market. Instead of trying to have it both ways (i.e. “we’re like all the other smartphones, only better”), RIM should aggressively embrace what makes BlackBerry different, specifically: security, reliability, and integration with desktop office applications.”Check out the video below but be aware you will need a vpn to watch it.
Pawelczak曰く、「RIM社が法人顧客へと特化しつつあるという同社の先週金曜日の発表は正しい方向へと進む重要なステップだ。彼らはブラックベリーユーザーとはニッチなマーケットであるという点を受け入れる必要がある。そのマーケットを両方向から取り込もうとするのではなく(つまり、我々は現在、その他の全てのスマートフォンと同じであるが、良いほうだけを)、RIM社はブラックベリーを差別化するもの、とりわけ、安全性や信頼性、デスクトップといったオフィス内のアプリケーションとのシステムインテグレーションを積極的に採用すべきなのである。」下のビデオを見て欲しいのだが、閲覧するにはvpnが必要な点に注意してほしい。
Please let me know and I will send you an invoice with that amount on it. After this is paid, I will mail out to you as soon as I can get back to the post office. I am sorry this happened but I can not afford to pay this difference for you(i am not making but a little on these items as it is). If you do not want to pay the difference in shipping and want a full refund, i will do that too. Just let me know what you want.
お知らせていただきたいのですが、それの金額に関しては私から請求書を送ります。この支払いがされた後、私が郵便局から戻り次第、あなた宛にメールします。今回の件が起きてしまって申し訳ありませんが、この差額についてはお支払いできません(そうするつもりはないのですが、これらのアイテムについて現状でということでわずかでしたら)。あなたが配送についてこの差額を支払いたくないし、全額返金をお望みでしたら、そのようにします。どうされたいかお知らせください。
Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.
こんにちわ。今日、あなたに発送するためのダンボール箱を郵便局に取りにいきましたが、箱のサイズと重さから、プライオリティ(メール)で発送する場合のコストが85米ドルとなり、請求書に書かれている78米ドルではありませんでした。正確な配送料金を載せようと一生懸命努力はしておりますが、私のほうで基準として当てにできるのは、ebayによる計算だけで、今回その計算が誤っていました。箱の重量は17パウンドありましたが、長距離を安全に運ぶのに必要なパッケージを全て含めたためです。もし、エクスプレスメールでの配送をご希望でしたら、118米ドルかかります。プライオリティ(メール)がご希望でしたら差額の7ドルをエクスプレス(メール)でしたら40ドル余分に頂戴することになります。
I have worked with USPS to start a parcel trace but they have not been able to locate it, if you like I'll be happy to send you a full refund or I can send a replacement shipment, just let me know your preference.This season is all about boots and Diesel throw a funky edge on classic outdoor styles with this new addition the Diesel DIY, available in worn antique finish nubuck with rubber sole unit and waxed cotton detailing, featuring metal eyelets and lace fastening with Diesel branding and contrasting stitch work.Shoe SpecificsSuede Upper & Lace Fastening • Rubber Sole
私のほうでUSPSにお願いして荷物の追跡を始めてもらってますが、まだ彼らのほうでは見つけておりません。もし、よろしければ全額返金させていただくか、代替品を発送させていただきますので、どちらがよろしいかお知らせくださいませ。今シーズンはすっかりブーツのシーズンで、Dieselはこの新しいシリーズであるDiesel DIYでクラシックなアウトドアスタイルに素朴な感じを持たせました。それらはゴム製のソールにワックスがけのコットンの装飾を施し、Dieselブランドに結びつけるようにメタル製のアイレットとレースがフィーチャーされ、ステッチワークのコントラスとなっており、仕上げが使い古した感じのアンティークのヌバック調となっています。シューズの特徴スウェードアッパーとレースの締め具、ラバーソール
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
申し訳ありませんが、当方ではこのアイテムを日本から返品する際に発生する配送費用に対する返金を争点として取り上げることはできません。Amazon.comとしてはこのような費用に対して関与できないのです。というのも、お客様のほうで配送代行会社宛に荷物を発送するように手配されており、これは配送に関する条項を逸脱するものだからです。もし、まだ国外に輸出される前でしたら、この件に関して喜んでお役に立てたのですが。またこのアイテムを返送する際の配送費用についても不明な点があります。当方でお願いさせていただきたいのは、お客様のお近くの配送会社に連絡していただくか、返送するのにお安い航空便の方法のご利用です。彼らはアメリカ宛の返品費用を見積もる上で適任です。
Hi there,I will ship those watches ASAP and also I will get prices back to you about the Patagonia apparel. If you'd like, look at this website here:www.patagonia.comThe prices here are our standard retail and we could cut you a deal based upon what you order.
こんにちわ。それらの時計はすぐに発送いたしますし、パタゴニアのアパレル品の価格についてもお知らせいたします。もし、よろしければこのサイトをご覧ください。 www.patagonia.comこの中の価格は標準小売価格で、あなたのご注文内容に応じて契約締結が可能です。
I'm somewhat of a Gunpla builder so I'm really jealous that you can actually go to the SOURCE (i.e. Bandai) to get whatever you need.. even for paint, brushes, etc! It's quite a shame Gundam isn't really popular in North America. =/ Not only do I love building Gunpla I'm somewhat of a car enthusiast and if I ever did go to Japan I wanted to check out the race tracks there (i.e. Tsukuba, Fuji Speedway, etc) and the mountain touge roads (i.e. Akina, Akagi, Irohazaka, etc). xD
私はちょっとしたガンプラの製作者です。だから、あなたが実際にソース元(バンダイなど)に行って、塗料やブラシなども含め、必要なものは何でも入手できるのはとても羨ましいです。北米ではガンダムがそれほど人気がなくてとても残念です。私はガンプラ製作が大好きなだけでなく、ちょっとしたカーマニアでもあり、日本に行ってもレース場(筑波や富士スピードウェイなど)や山の峠道(秋名や赤城、いろは坂など)をチェックしてみたいです。
Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a SprintB2C in China is big business, and it’s a big business that Alibaba’s Tmall is currently kind of dominating. Taking a gander at the chart below might be intimidating for anyone running a B2C site in China that isn’t Tmall, but it doesn’t phase Amazon China’s CEO Wang Hanhua. In an interview with Southern Metropolis, he said that B2C is a marathon, not a sprint:I’m most concerned with whether or not you’ve prepared for the marathon, whether or not you will be the final victor. When there are three to five companies left in the market at the end, will you be one of them?
AmazonチャイナCEO: 「B2Cは短距離走ではなく、マラソンだ」中国のB2Cは巨大ビジネスであり、今のところアリババのTmallがこの巨大ビジネスを独占しているようなものだ。下のチャートを覗いて見ると中国内でTmall以外のB2Cサイトを運営している人は怖気づいたかもしれないが、AmazonチャイナCEOのWang Hanhuaは全く動じない。Sourthern Metropolisとのインタビューの中で彼はB2Cは短距離走ではなく、マラソンだと語っている。私がもっとも気がかりなのは、マラソンへ向けての準備をしてきたかどうか、最後の勝者となれるかどうかである。最終的にマーケットに3社から5社が生き残った時、その中の1社になれるだろうか?
Google Starts Work on Data Center in TaiwanInternet search giant Google (NASDAQ:GOOG) today announced that it has started building a new data center in Changhua County in Taiwan, and has plans for limited testing and bringing it online in the second half of 2013.This will be the third data center for Google in Asia, as it’s also working on two others which have yet to be completed. Those two centers in Singapore and Hong Kong are both scheduled to be completed in early 2013. But according to Google, the Taiwan data center will “be the first in [its] fleet to save energy through a nighttime cooling and thermal energy storage system.”
グーグル、台湾のデータセンター建設開始インターネット検索の最大手であるグーグル(ナスダック:GOOG)が今日発表したところによれば、同社は台湾のChanghuaカウンティに新たなデータセンターを建設予定であり、2013年下期に部分的なテストの実施やオンライン稼動を計画しているという。このデータセンターはグーグルにとってアジアで3番目のものになり、まだ完成はしていないが、別の2つのセンターも建設中である。シンガポールと香港にあるその2つのセンターは2013年初頭に完成予定だ。だが、グーグルによれば、台湾のデータセンターは夜間冷却と熱エネルギー貯蔵システムにより、エネルギー節約が可能な最初のセンターとなる予定だ。
China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go GlobalWeixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international.
中国のグループメッセージングの巨大企業がWeChatという英語名を採用し、世界へ羽ばたくWeixinは世界最大のグループメッセージングアプリだが、先週の時点で1億人のユーザーを獲得している。しかし、それは主に熱心な中国人ユーザーによって獲得されたものだった。最新のレポートによれば、中国のソーシャルメディアジャイアントであるTencent(HKG:0700)はこのアプリにWeChatという英語名をつけ、グローバル展開させるつもりでいる。
The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).
WeChatブランドとしてはバージョン4.0のアプリが今後数週間の内に登場予定である。すでにTencentはwechat.meというURLを獲得はしているものの、サイト上ではまだ名称変更が実施されていないのが見て取れる。その理由は恐らく、非中国語圏の人々にWeixinを発音させるのが困難であるからだろう。特に「x」は中国語以外のほとんどの言語圏の人々から「z」や「s」と誤って発音される恐れがある(実際は英語の「sh」の発音に近い)。