Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

Translation

Fedexに苦情を申し立てる前に確認しておきたいことが数点あります。商品は正しく作動していますか?作動しているならば、ガラスだけを修理して商品はそのままお受け取りください。作動しない場合は返金をご希望ですね?フロントのみの取替えにかかる費用がどれ位かおわかりになりますか?もう少し写真をいただかないと、全体の弁償が必要なのか一部の弁償のみなのかわかりません。梱包状態と、本体の写真をもっと送ってください。直接私のメールアドレスdeweyritter1@cox.net(ebayのメッセージシステムではメールアドレスが削除されてしまうので一部変換しました)までお送りください。お手間をおかけしてすみません、両者が納得できる形で対処するつもりです。

transcontinents English → Japanese
Original Text

If target range cannot be obtained:
• Make sure LCD is illuminated.
• Make sure that the power button is being depressed.
• Make sure that nothing, such as your hand or finger, is blocking the objective lenses
(lenses closest to the target) that emit and receive the laser pulses.
• Make sure unit is held steady while depressing power button.
NOTe: The last range reading does not need to be cleared before ranging another target. Simply
aim at the new target using the LCD’s reticle, depress the power button and hold until new range reading is
displayed. Specifications, instructions, and the operation of these products are subject to change without notice.

Translation

ターゲット範囲が取得できない場合:
・LCDが点灯しているかを確認。
・電源ボタンが押されているかを確認。
・手や指がレーザーパルスの送受信を行う対物レンズ(ターゲットに最も近いレンズ)をブロックしていないか確認。
・電源ボタンを押している間、本体が固定されているか確認。
注:新しく範囲を設定するために前回の範囲を消去する必要はありません。LCDのレチクルを使って新しいターゲットに焦点をあて、新しい範囲が読み込まれ表示されるまで電源ボタンを押し続けてください。仕様、取扱説明書とこれらの商品の操作については予告なく変更されることがございます。

transcontinents English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

prevent damage in transit, with return postage prepaid to the address listed below:
IN U.S.a. Send To:
Bushnell Outdoor Products
attn.: repairs
8500 Marshall drive
lenexa, Kansas 66214
for products purchased outside the United states or Canada please contact your local dealer for applicable warranty information
TrOUBLe SHOOTING TaBLe
If unit does not turn on - LCD does not illuminate:
•Depress POWER button.
•Check and if necessary, replace battery.
If unit does not respond to key presses, replace the battery with a good quality 3 volt lithium battery
If unit powers down (display goes blank when attempting to power the laser):
•The battery is either weak or low quality. Replace the battery with a good quality battery

Translation

輸送中の損傷を避けるため十分に梱包し、外側が頑丈な発送用ダンボールを利用して元払いにて下記の住所までお送りください。
IN U.S.a. Send To:
Bushnell Outdoor Products
attn.: repairs
8500 Marshall drive
lenexa, Kansas 66214
トラブルの際の対応方法
電源が入らない場合- 液晶ディスプレイが点かない場合:
・電源ボタンを押す
・電池を確認、必要に応じて電池を交換
キーを押しても機械が反応しない場合、高品質の3Vリチウム電池と交換してください
電源が入ってもすぐに切れてしまう場合(レーザー電源を入れた際にディスプレイが真っ白になる):
・電池が弱くなっているか、品質が低い電池を使っています。高品質の電池と交換してください。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

in the event of a defect under this
warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused
by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.
any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:
1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling
2) Name and address for product return
3) an explanation of the defect
4) Proof of date Purchased
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to

Translation

商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、Bushnell承認のサービス業者以外によるインストールやメンテナンスに起因する不具合については保証の対象外となります。
保証対象となる返品については、下記リストに記載されたものを同梱してお送りください。
1)送料、手数料として10ドル分の小切手/郵便為替
2)商品の返送先宛名と住所
3)不具合の説明文
4)購入日を証明するもの
5)商品は十分に梱包して外側が頑丈な発送用ダンボールをご利用の上、

transcontinents English → Japanese
Original Text

Gently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush). To remove dirt or fingerprints,
clean with a soft cotton cloth, rubbing in a circular motion. Use of a coarse cloth or unnecessary rubbing
may scratch the lens surface and eventually cause permanent damage. For a more thorough cleaning,
photographic lens tissue and photographic-type lens cleaning fluid or isopropyl alcohol may be used.
Always apply the fluid to the cleaning cloth – never directly on the lens.
TWO-Year LIMITeD WarraNTY
your Bushnell product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for two years after the date of purchase. i

Translation

レンズについた埃や堆積物はそっと吹き飛ばしてください(またはソフトレンズブラシを使用してください)。汚れや指紋を除去するには、柔らかい綿布で円を描くように拭き取ってください。粗い布地を使ったり、必要以上に擦ったりすると、レンズの表面が傷つき、永久的な損傷を引き起こす可能性があります。更に入念な清掃には写真レンズ用の織物と専用の洗浄液、またはイソプロピルアルコールをご利用ください。常時清掃用クロスに液体をつけてください、レンズには直接液体をつけないでください。
2年間限定保証
Bushnell製品はご購入から2年間、故障、修理に無料で対応いたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.

Translation

シンガポールにおけるオーガニック市場は1990年代前半に健康品ショップが店舗で販売するオーガニック商品を輸入し始めたことをきっかけに広まりました。これらのショップは機能性食品やサプリメント食品に特化しています。オーガニック繊維やオーガニックコットンを使った衣類を専門とするショップもあります。ここ4~5年では、NTUC FairPriceやCold Storageといった大手チェーンを含むスーパーマーケットがオーガニック市場に参入しています。現在では23店のオーガニックショップとスーパーマーケットチェーン4社がオーガニック製品を販売しています。また、オーガニックメニューを提供するコーヒーショップやレストランもありますが、それほど成功していないようです。

transcontinents English → Japanese
Original Text

9. How can I use my "R"Us Reward Dollars?
Rewards"R"Us Members who are not "R"Us Credit Cardholders - "R"Us Reward Dollars can be used towards the one-time purchase of qualifying products in-store or online at Toys"R"Us and Babies"R"Us. Excludes gift cards, diapers, formula, photo studios, Thyme Maternity, Buyer Protection Plan, assembly fee, breast-pump rental fee, delivery fee, and shipping & handling. Value is forfeited if item is returned. If used in-store, certificates must be surrendered at the time of purchase. Only one "R"Us Reward Dollar certificate can be redeemed per item for online purchases. Certificate prorated among eligible items purchased. See additional Terms and Conditions.

Translation

9."R"Usのリワードドルはどうやったら使えますか?
"R"Usリワードメンバーで"R"Usクレジットカードをお持ちでない方は、店舗にて指定の商品をお買い上げいただいた際のお支払い、またはトイザらス、ベビーザらスのオンラインショップでのご購入時にリワードドルをお使いいただけます。ギフトカード、オムツ、調合ミルク、フォトスタジオ、Thymeマタニティ、顧客保護プラン、組み立て手数料、搾乳機レンタル料、配送料、送料および手数料にはご利用いただけません。お買い上げの商品をご返品された場合、リワードは消滅いたします。店舗でのご利用の場合は、お支払いの際に証明書のご提出をお願いいたします。オンラインでご購入される場合、ひとつの商品につきリワードドル証明書1枚のみご利用いただけます。証明書は所定の商品をお買い上げいただいた際に算定されます。その他条件規定書をご参照ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

"R"Us Credit Cardholders - "R"Us Reward Dollars can be used towards the one-time purchase of qualifying products in-store or online at Toys"R"Us and Babies"R"Us. Excludes gift cards, photo studios, Thyme Maternity, Buyer Protection Plan, assembly fee, breast-pump rental fee, delivery fee, and shipping & handling. Value is forfeited if item is returned. If used in-store, certificates must be surrendered at the time of purchase. Only one "R"Us Reward Dollar certificate can be redeemed per item for online purchases. Certificate prorated among eligible items purchased. See additional Terms and Conditions.

Translation

"R"Usクレジットカードをお持ちのお客様- ”R"Usリワードドルは店舗にて所定の商品をご購入いただいた際のお支払い、またはトイザらス、ベビーザらスのオンラインショップでのご決済時にお使いいただけます。ギフトカード、フォトスタジオ、Thymeマタニティ、顧客保護プラン、組み立て手数料、搾乳機レンタル料、配送料、送料および手数料にはご利用いただけません。お買い上げの商品をご返品された場合、リワードは消滅いたします。店舗にてご利用の場合は、お支払いの際に証明書のご提出をお願いいたします。オンラインでご購入される場合、ひとつの商品につきリワードドル証明書1枚のみご利用いただけます。証明書は所定の商品をお買い上げいただいた際に算定されます。その他条件規定書をご参照ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

10% Back Rewards – For all Rewards”R”Us members and “R”Us Credit Cardholders – 10% Back Reward Dollars can be used towards the one-time purchase of qualifying products in-store only at Toys"R"Us and Babies"R"Us. Excludes video games, video game hardware, video game accessories, Apple products, gift cards, photo studios, Thyme Maternity, Buyer Protection Plan, assembly fee, breast-pump rental fee, delivery fee, and shipping & handling. Value is forfeited if item is returned. If used in-store, certificates must be surrendered at the time of purchase. Certificate prorated among eligible items purchased.See additional Terms and Conditions.

Translation

10%リワード還元 - "R"Usリワードメンバーと"R"Usクレジットカードをお持ちの皆様全員にご提供いたします10%還元リワードドルは店舗またはトイザらス、ベビーザらスで所定の商品をお買い上げの際にご利用いただけます。ビデオゲーム、ゲーム機、ビデオゲーム周辺機器、Apple製品、ギフトカード、フォトスタジオ、Thymeマタニティ、顧客保護プラン、組み立て手数料、搾乳機レンタル料、配送料、送料および手数料にはご利用いただけません。お買い上げの商品をご返品された場合、リワードは消滅いたします。店舗にてご利用の場合は、お支払いの際に証明書のご提出をお願いいたします。証明書は所定の商品をお買い上げいただいた際に算定されます。その他条件規定書をご参照ください。