Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Qiita features close integration with social coding platform Github, allowing users to sign up with their Github or Twitter credentials. Once you have an account, you can share tips or code with others on the platform, or follow the public stream or specific topics (or tagged items) like Python (see below) or JavaScript. Qiita user Juanito Fatas has a great step-by-step annotated explanation of the interface in English for those who don’t read Japanese [1].

As for a business model, Qiita does have some advertising on site, and the company also holds events for programmers like hackathons or coordinates with companies who are looking to connect with programmers in Japan.

Translation

QiitaはソーシャルコーディングプラットフォームGithubと密接な繋がっており、ユーザーはGithubまたはTwitterから認証ログインできるようになっている。アカウントを作成したらプラットフォームで情報やコードを共有したり、パブリックストリームやPython(下記参照)やJavascriptといった特定のトピック(またはタグ付けされた商品)をフォローしたりできる。QiitaのユーザーJuanito Fatasは日本語が読めない人のために英語のインターフェイスでひとつずつ注釈付きの解説を行っている[1]。

ビジネスモデルとしては、Qiitaサイトの広告掲載、hackathons等のイベント主催、日本でプログラマーを探している企業との連携などを行っている。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Increments’s other product offering is a relatively new Mac application for programmers called Kobito (with a very cute logo, pictured right), which became available back in April and since then it has been downloaded by over 4,000 developers. The app is described as a note-taking and archiving tool, and included among its features is Markdown previewing, syntax highlighting, and code publishing via Qiita integration. Like Qiita, there isn’t an English version just yet, but I’m told that could possibly come along in the near future.

There used to be an English interface, but it was closed to focus on the Japanese side. English support could return in the future, although I’m told there isn’t yet a concrete plan.

Translation

Incrementのその他の商品には、4月に公開されたプログラマー向けの比較的新しいMac用アプリKobito(ロゴがとても可愛い、写真右)があり、4,000以上の開発者がダウンロードしていりう。アプリはノートテイク用、記録用のツールという位置づけで、マークダウンプレビュー、シンタックスハイライトやQiitaを使ったコード発行などの機能がついている。Qiitaの英語版はまだないが、近い将来英語版が出る可能性があると聞いている。

英語のインターフェイスは過去に存在したが、日本サイドに焦点を絞るために閉鎖された。英語のサポートは今後再開されるかもしれないが、まだ具体的なプランはないそうだ。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。
しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。
そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。

このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と
出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはない
ということを学んだ。

シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。
そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。
その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。
このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。
なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。


その後予定とは違う場所で昼食をとった。
その店の店長さんとも同じように仲良くなり
沖縄の歴史なども教えてもらった。
このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。


以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく
慌てずに対処すればよいということがわかった。

Translation

We were planning to go to snorkeling on the third day of school trip as taxi training.
However, due to high-wave warning we could not go, so our morning plan was thrown off.
So we made a new plan and visited various sites.

From this situation we learned that we don't have to be sad in case of unforeseen incidents, because we get to encounter people we wouldn't have met, or experience something originally not included in the plan.

Instead of snorkeling, we went to bios hill.
We got on a boat whichi explores in the jungle.
Captain of that boat was very interesting, and we became very close.
We felt that it was a miracle to get to meet captain.
If we were snorkeling, we wouldn't have met him.


After that we had lunch where we were not planning.
We also became close to the manager of that restaurant,
and he taught us the history of Okinawa.
From this experience, we thought it was interesting to go around without a plan.

From the above experiences, we learned that we don't need to be sad to face unforeseen incidents if we can deal with things without panicking.