Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i do not know how the item was sent to warrant theses charges. So what hap...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( orikame , transcontinents ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by ma_conyac213 at 10 Dec 2012 at 12:14 723 views
Time left: Finished

i do not know how the item was sent to warrant theses charges.

So what happens next is the item will be returned to you.I have tried my best to resolve this issue with you.

I will still work with you but i cannot issue a full refund without the item as i cannot claim on the insurance,

i would be prepared to offer you a partial refund as a good will jester.

As you will have the item returned i am sure it would not cost too much to have the figurine repaired.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:39
どのような送り方をされてこのような料金となったのかわかりません。

とにかく商品はあなたの元に返送されます。問題解決のために最善を尽くしました。

あなたとはまだやりとりさせていただきますが、商品がないと保険請求ができませんので、全額返金には応じられません。

私の気持ちとして、一部返金をさせていだきます。

商品はあなたに返送されるので、小さな像の修理にはそれほど料金はかからないはずです。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:46
私はアイテムが論文料を保証するために送られたのか分からない。

それでは、次に起こることは、項目がyou.Iに戻されるということですがあなたとこの問題を解決するために最善を試してみました。

、私はまだあなたと一緒に動作しますが、私は保険に請求することはできませんので、私はアイテムなしで全額払い戻しを発行することはできません

私はあなたに良い意志の道化師として部分的な払い戻しを提供するように準備されるであろう。

アイテムは私が確信して返さなければならないとして、それは置物を修理してもらうのにあまりにも多くの費用がかかりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime