Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I called HMC this morning to ask why they had put a notice against your account and they told me that your account is currently undergoing an audit in the UK. HMRC carry out these audits to check whether sellers are being compliant. The audit does not necessarily mean that they have noticed any irregularities on the account.



However, on the 11th January 2019 they sent you an email requesting more information from your Amazon account. You had 7 days to reply to this email, otherwise they enforce a VAT notice.



It is this VAT notice that has triggered Amazon to suspend your account.



HMRC will not lift the VAT notice until the audit is complete.



You should be aware that the audit process can take several months

Translation

今朝HMCに電話を入れてなぜあなたのアカウントに通知を出したのか尋ねたところ、現在イギリスであなたのアカウントに監査が入っているとのことでした。HMRCはセラーが苦情を受けていないか確認するため監査を行います。監査が入ったことは必ずしもあなたのアカウントに異常があったことを示すものではありません。

しかしながら、2019年1月11日に彼らはあなたのAmazonアカウントについてさらなる情報提供を要請するメールをあなたに送信しています。7日以内にメールに返信しなければVAT通知が執行されます。

HMRCは監査が完了するまでVAT通知を取り下げません。

監査の手続きには数か月かかる場合があることをご留意ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Dear Mr Suzuki san

How are you ? I hope doing well

Im so sorry for this inconvinience

I have some troubles with payment about our orders

Could you pls help me to recheck sir


On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda

17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account

Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really

Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too

I attached all docs proof sir

Emma

Translation

鈴木様

いかがお過ごしですか?お元気でしょうか。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

弊社注文に関して支払いに問題が発生しております。

再度ご確認をお願いできますでしょうか。

1月16日にすでにオダ様宛にプロフォーマインボイスをお送りしております。

1月17日には弊社署名入り契約書をお送りしました。
1月18日には両者署名済みの契約書を受領しております。
1月24日に銀行からあなたの支払い書類を受け取りましたが、弊社口座には着金しておりません。

取引に際し、オダ様が何者からか偽のメールを受け取ったとのことでしたが、それは弊社口座ではありません。

デポジットが誰宛に送金されたか再度ご確認いただき、銀行の領収書をお送りいただけますか。

証拠書類をすべて添付いたします。

エマ

transcontinents English → Japanese
Original Text


Since you have purchased numerous albums from me (ebay seller kolo1), I wanted to write and mention that if you purchase directly from me, I can offer 10% off. Just contact me here at this Yahoo email address and let me know what you are interested in purchasing. The only exceptions will be records that are on numerous watch lists (which I can see in my ebay account), or albums that are being listed for the first time - those you will have to bid on.

With 10% off you can definitely save and it can be an incentive to purchase more albums. Again, just contact me here at this email and let me know what you would like to buy, and I can then invoice you directly by Paypal with 10% off.

Translation

私(eBayセラーkolo1)からアルバムをたくさんお買い上げいただいておりますのでお伝えしたいのですが、直接私からご購入いただけましたら10%割引させていただきます。このYahooのメールアドレスにご連絡いただき、ご購入の意思をお伝えください。多数のウォッチリスト(私のeBayアカウントから見れるもの)に入っているレコード、または初出品のアルバム(要入札)のみ除外とさせていただきます。

10%の割引が適用されますので、購入価格を下げることになりますし、もっとアルバムを買いたいと思われるかもしれません。再度申し上げます。こちらのメールアドレスにご連絡いただき、ご購入希望の品をお知らせいただけましたら直接PayPalで10%割引を適用した請求書を発行いたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I am finally done with the custom toddler I have been doing for Bountiful Baby….so glad!! I am going to start on Mei Lien for you next week. She will be so cute!! I enjoy making dolls for you more than anyone else. You are my favorite customer. ❤️. I sent you a request for $100 deposit on Mei Lien….to cover some of the supplies to make her. Total price for her is $875…with free shipping to Japan. So balance after deposit is $775. Thank you very much and I will have Mei Lien done I hope by end of October or first week in November. Then I will start on Liam GIRL for you. We can discuss about Liam girl when I start her….tummy plate? Etc... Thank you again…

Translation

Bountiful Baby用のカスタムトドラーをついに完成させました…とても嬉しいです!!
来週からはあなたのMei Lienに取り掛かりますね。すごくかわいいのを作りますよ!!
誰よりもあなたのためにドールを作るのが楽しみです。あなたは私の一番のお客様ですから💛
Mei Lienの作成にかかる費用の一部としてデポジット$100のリクエストを送信しました。
合計$875となります…日本への送料は無料です。デポジット差し引き後のご請求は$775となります。
本当にありがとうございます、Mei Lienは10月末または11月第1週に完成させる予定です。
その後あなたのLiam GIRLを作ります。Liam girlについては、作り始めるときに話を詰めましょう…タミープレートにするか?など…あらためて感謝申し上げます…

transcontinents English → Japanese
Original Text

I've emailed you but I don't have a reply.
What do I do?


Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad.


I want to cancel my order once.


Cancelled

Please give me a reply if you sell it to me.



Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???

Translation

メールを送りましたが返事がありません。
どうすればよいですか?

Jordan@ab.comにメールを送られたのですよね、私あてではなく。チンパッドに関する希望を彼にメールで伝えるよう、あなたにメールで返信しています。また、彼は先週の火曜日から背骨の骨折のため不在にしています。ですのですぐに返事は来ないかもしれません。ご不便かとは思いますが、チンパッドに関するご希望はJordanにお伝えください。

注文はいったんキャンセルしたいです。

キャンセル完了

私に売ってくれるのであれば返事を下さい。

何を売るというのですか?注文をキャンセルするのではなく、まだあなたがそれをご所望で注文を再度処理しててはいするということですか。これで合っていますか???

transcontinents English → Japanese
Original Text

Your disbursement of 100 USD has been delayed because the credit or debit card registered to your account is no longer valid. Your card may have expired, or the billing address may have changed.

A valid credit or debit card helps authenticate you when funds from your sales on the site are transferred to your bank account. Your card may also be used to pay for any outstanding Amazon fees.

You can update your credit card information on the Account Info page in the Settings. Select Charge Methods and then click on Edit to update your information. We accept Visa card.

Once you have a valid credit or debit card on file, funds will be transferred to your bank account on file according to your settlement schedule.

Translation

アカウントにご登録のクレジットまたはデビットカードの有効期限が過ぎているため、100USD のお支払いが遅延となりました。有効期限切れ、または請求先のご住所の変更によるものと思われます。

サイトの売上金を銀行口座に移行するには、有効なクレジットまたはデビットカードによる認証が必要となります。
また、カードはAmazonn手数料のお支払いにも使用される場合がございます。

Account InfoページのSettingsからクレジットカード情報を更新してください。Charge Methodsを選択してEditをクリックすると情報が更新されます。弊社ではVISAカードをご利用いただけます。

有効なクレジットまたはデビットカードが登録されましたら支払いスケジュールに応じてお客様の銀行口座に資金が以降されます。