Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tomoki (tomoki_w) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
About 6 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English French Korean
10 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoki_w English → Japanese
Original Text

Well I am Dutch and I always wanted to make horror movies. I went to film school to focus on developing my storytelling skills, and early on I fell in love with Japanese cinema. Japanese movies are so full of energy and this resonated with me. They were the kind of movies I wanted to make.
I went to my local cult video-store and found movies from Japan that fed my appetite for my cinematic hunger, after the Western movies left me starving. I wanted more. As an avid horror fan, I do adore Western movies and I prefer western story structures, because that is what I grew up with, but I missed something. I was always searching for something in Western movies. I found this in Japanese films.

Translation

私はオランダ人で、いつもホラー映画を作りたいと思っていたんです。構成技術を磨くために映画の学校に通って、早々に日本映画にどハマりしてしました。日本映画はとてもエネルギッシュで私と共鳴するところがありました。まさに作りたいと思っていた映画の種類でした。
日本のオカルトビデオ店に行って、そこでは西洋映画に次いで映画の探究心を満たしてくれました。もっと見たい。ホラー映画ファンとして、育ってきた環境だったので西洋映画の構成が特に好きです。でも、何かが足りなかった。西洋映画に何かをずっと探していたんです。それが日本映画の中に見つかりました。

tomoki_w English → Japanese
Original Text

Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.

Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.

Translation

映画製作には費用がかり、プロデューサーや未来の観客にどんな考えなのか示さなければいけません。言葉は単に言葉で絵はただの絵です。しかし、ショートビデオはとても速く明瞭正確に、映画がどのようなものか、監督がスクリーンにもたらすある種の質を表すことができます。それから、もっと見たいか反応を見るために、観客にティザーを見せるのもよいでしょう。

ウィルコは、1979年11月26日にオランダで生まれ、映画は観客に蝶のような興奮を残すべきであると考えました。それゆえウィルコは、アクションやホラー、SFを好み、感情的で浄化的な音楽から生まれたジェットコースターのような映画製作で成功しています。

tomoki_w English → Japanese
Original Text

This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.

Translation

こちらは追加要素となり、ビニールが(オレンジや黄色、ピンク、灰色過ぎる場合に)中和させる必要がある場合にのみご使用ください。色相環あるいは下記に付属の単純中和チャートを使用してください。"タヴィ"ウィンターズには中和は必要ありません。デモの赤ちゃんはエリサ・マークスの"セラフィナ"です。こちらのビニールはオレンジあるいは黄色すぎたのです。中和する青紫色の洗剤が用意され適用されています。同様の技術をすべての中和する洗剤で用いることができます。その他のビニールシェードの説明は付属のチャートに記載されており、塗装の色を入れ替えることにより、説明書きの通り適用することが可能です。