Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

安部高樹 (thiershin) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) French English
Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
thiershin English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Two Industrial suspension straps (8 feet each)
Two Integrated easy-wipe handles and Easy-In Foot CradlesTM
Two comfortable inline adjustment buckles
Two Non-scuff door anchors and Two Strap end adjustors
One large, full color workout wall chart and downloadable video included

Suitable for everyone-from beginners to professional athletes-Jungle Gym allows you to use your own body weight for an amazing set of exercises that work you from head to toe. The split anchor design allows users to quickly and easily adjust the forces on the body by changing the width of the system. Develop more powerful pecs, triceps and biceps with a variety of exercises including pull ups, push ups, rows, cleans and flys.

Translation

工業用吊り下げストラップ2本(各2.4m)
一体型の掃除しやすいなハンドル兼足を入れやすい鐙(あぶみ)状器具(イージー=イン・フット・クレイドルTM)2本
使いやすいな一列型アジャストメント付きバックル2本
ドアが傷つかないドア・アンカー2つとストラップ・エンド・アジャスター2本
大型壁貼り用エクササイズ説明図1枚とビデオ・ダウンロード権付き

ビギナーからプロ・アスリートまでどなたにでもお使いいただけるJungle Gymは、ご自分の体重を使って驚くべき頭からつま先までの運動セットを可能にするものです。アンカー部に割れ目を入れることで、素早く簡単にこの器具の幅を変え、体への負荷を調節することができます。プル・アップやプッシュ・アップ、ロウ、クリーン、フライなど様々なエクササイズで胸筋、三頭筋、二頭筋をより鍛えましょう。

thiershin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.

In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.

Translation

短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を掲載したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も訪問者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。

しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaの展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Maに刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。

thiershin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tokopedia will start to think globally

Indonesia is the fourth most populated country in the world with more than 250 million people and an internet penetration of roughly 20 percent. The archipelago’s ecommerce sales stand at an estimated US$1-3 billion per year at present, according to The Financial Times, which also projects the country to reach US$10 billion in online spending by the end of 2015 (although this projection was made before Tokopedia’s annoucement). It claims Indonesia’s ecommerce market is fast becoming one of Asia’s most attractive destinations for investors. The data is pretty interesting, but let’s take a moment to compare Indonesia’s local market to those in China and India.

Translation

Tokopediaは世界を視野に入れはじめている

インドネシアは世界第4の人口を誇っており、その人口は2億5000万人以上である。インターネット普及率は大体20%である 。The Finacial Times紙によればこの多数の島からなる国のeコマースの売上は現在1ヶ年あたり10億〜30億米ドルと見積もられ、また同紙はインドネシアにおけるインターネットを利用した支出が2015年末までに100億米ドルに達すると予想している(ただし、この予想はTokopediaの発表前にされた)。インドネシアのeコマース市場は急速にアジアの最も魅力的な投資先のひとつとなった。このデータは非常に興味深いが、ここでしばらくインドネシアの現地マーケットと中国及びインドそれぞれの現地マーケットとを比較してみよう。

thiershin English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Defective Merchandise
 If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your
account or make arrangements for products to be repaired or replaced.
 Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report
defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for
all shipping costs after 15 days.
Order Limitations
 We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone.
 We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit
quantities on any order.
 You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected.
Other Agreements
 These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.

Translation

欠陥商品
・商品がわれわれの技術者によって欠陥があると決定された場合、われわれは貴殿の口座に返金するか、商品を修理するか、交換するための手配をします。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合はあなたが送料すべてを負担しなければなりません。

その他の制限事項
・われわれはいかなる者に対しても販売を制限する、または禁止する権利を留保します。
・われわれは受けた注文を却下する権利を留保し、そして/またはいかなる注文にせよその数量を制限する権利を留保します。
・貴殿の注文が却下された場合、その旨はe-mailまたは電話でお知らせすることになります。

その他の合意事項
・上記条項はわれわれが商品を貴殿に供給するすべての取引について適用されます。