Teruri Yamawaki (teruriyamawaki) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Indonesian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

・Hauraa – The Indonesian government approved the issuing of SIM cards that come prepackaged with useful Islamic-related content. The SIMs will come with video clips and guides for practicing Islam.

・SetechViet – This unique company out of Vietnam built a little device that has a SIM inside of it. The S-Bike is designed to be installed inside of a motorbike and can give all sorts of data to users. If you call it, it will tell you the GPS location; if you text it, it can ring or turn off the motorbike. It’s also useful in the event of bike theft.

・Smart Txtbks – This awesome Filipino startup is packaging entire textbooks and learning materials straight into a SIM so that the material can be read as SMS.

Translation

・Hauraaーインドネシア政府がイスラムに関する役立つコンテンツが盛り込まれたSIMカードの発行をキャかした。そのSIMカードには、イスラム教を始めるためのガイドとビデオクリップが入っている。

・SetechVietーベトナム発祥のユニークなこの企業は、SIMを装備した小さなデバイスを開発した。The S-Bikeはバイク内部に取り付けられるようになっており、ユーザにあらゆるデータを知らせる。声をかければ、GPSで現在位置を知らせてくれる。テキストを送れば、バイクを動かしたり止めたりできる。これは、バイクの盗難に遭った際にも役立つデバイスだ。

・Smart Txtbksーフィリピン発の、このイカしたスタートアップは、テキスト本や学習教材をまとめてSIMカードでパッケージにしたものだ。こうすることにより、教材をSMS上で読むことができるのである。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

・SMSGyan – This awesome Indian startup literally built Google for SMS. In other words, users can text the service and it will send back search info related to the text’s query. It got over one million users in the first 100 days of use.

This is just a small sample of a few of the really innovative and interesting initiatives and companies that are building on top of SMS. There are tons of others and they’re pushing the boundaries of how you can use something as basic and prehistoric as SMS to deliver services that people want and need. Even countries like Myanmar, which are now opening up, are able to do things like implement M-Pesa where no other country in the region can.

Translation

・SMSGyanーインド発のこの画期的スタートアップは、文字通りSMSのためのグーグルを開発した。というのも、ユーザが検索したいワードをこのサービスにテキストすると、その検索結果を送り返してくれるサービスだからだ。最初の100日間で、100万人のユーザを獲得した。

これらは、とてもイノベーティブでおもしろい取り組みと、SMS用の開発を進める会社の一例に過ぎない。この他にも、ユーザが求めるサービスを回春するために従来のベーシックなSMSの利用方法の境界を超えていこうとする会社が多数存在する。たとえ開発が始まったばかりのミャンマーのような国であっても、他国ではできないM-Pesaのような事を実践していくことができる。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

At the latest Unicef hackathon in Ho Chi Minh city, many of the hackers quickly realized that if they wanted to build services that helped a greater part of the society, it made more sense to build something like a dashboard that could text to customers. In Thailand’s telco incubators they’re also hot on the trail of working on innovations that apply outside of just smartphone apps, leveraging on the telcos’ SMS services. In other words, we’re bound to see more of these unique innovations across the region. And because they come shipped along with the price tag of an SMS or a SIM, they must be practical from the get go.

Translation

少なくとも、ホーチミンシティのユニセフハッカーソンでは、多くのハッカーが社会の大部分を手助けするようなサービスを開発したいとすぐに考え始めるようになった。このことが、顧客にテキストを送れるようなダッシュボードのようなものを開発することに意味を持たせたのだ。タイの通信起業家たちは、スマートフォンアプリだけでなく、携帯用のSMSサービスを活用にイノベーションをもたらすような開発にも熱心だ。言い換えれば、これから私たちは、地域を超えたさらなるユニークなイノベーションを見ることができるだろう。SMSやSIMを付けて輸出すれば、最初から実用的になること間違いなしだからだ。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.

Translation

イタリアでの事象に続き、エトルリアでの戦争とペルシアの投資は、40歳だった2月に彼がチレに到着した時には認識していなかったのだろう。彼は、キプロスとアテネへのう後悔へ出発する時にやっと知ることになったのである。ペルシア戦争は複雑でミステリアスで、そして最先端のものであった。すべての政党がこの戦争の後に弁明や隠蔽をした。アントニウスが正確に報告をするには、戦争が終わるのを待つ必要があったのだろう。最後に、彼は動いた。パルティアの脅威が彼の目の前にはあったが、パルティアは待った。アントニウスは軍人と水平をギリシャに集めた。アテネでフルビアとプランカスに出会った。そして他人の弁明や一人に対する避難を耳にしたのであった。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individuals move to mobile for their primary personal device and away from desktops. Over half of our survey respondents in Vietnam, Indonesia, and the Philippines access the internet via mobile to make purchases, with numbers projected to rise again next year. The implications this has for e-commerce are highly positive, as companies can expect to see growth in Asia Pacific’s emerging markets, which were previously left untapped.”

Instant feedback, instant rewards

Given the prevalence of mobile devices, Anurag says mobile-based research is very much relevant and businesses get good feedback and results from this activity.

Translation

多くの人々の主要なパーソナルデバイスがデスクトップからモバイルに移り変わるに伴って、モバイル機器からのインターネット通信のシェアは上昇し続けることが予想できます。ベトナム、インドネシア、フィリピンで実施した私たちの調査対象の半分以上の人は、何かを購入する際にモバイル端末を通じてインターネットにアクセスします。そしてその数は来年さらに増える見込みです。これは、今まで触れられなかったアジア太平洋の急激なマーケット拡大に伴い、eコマースが成長していくことを示唆しています。

すばやいフィードバックと、すばやい報酬

モバイル端末の普及を受けて、 Anuragはモバイル端末を使用したリサーチは大変重要で、企業はその結果に良いフィードバックを得る事ができると話しています。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text

Co.Lab by Silicon Straits: Singapore-based Co-working space with a fab lab. Company does software development and startup investments too.
Karkhana: Based in Kathmandu, the makerspace’s mission is to catalyze a culture of experimentation in Nepal.

Startups and companies

3D printer makers/ open hardware service providers
DFRobot: Besides making 3D printers, it operates an online store selling all sorts of open hardware parts.
Makible: Hong Kong company selling 3D printers from USD 200.
Pirate3D: Singapore-based 3D printer maker which raised USD 1.43M on Kickstarter, 14 times its initial goal.
Portabee: Cheap 3D printer based on open-source design RepRap Wallace. Based in Singapore.

Translation

Slilicon StraitsのCo.Lab : シンガポールに拠点を置くfab lab. Companyが運営するコワーキングスペースは、ソフトウェア開発とスタートアップ投資を行っている。

Karhana: Kathmanduに拠点を置くmakerspaceのミッションは、ネパールで実験の文化を触媒することだ。

スタートアップと企業

3Dプリンタメーカー/ オープンハードウェアサービスプロバイダ
DFRobot: 3Dプリンタを生産する傍ら、あらゆる種類のオープンハードウェアパーツを販売するオンラインストアを運営してる。
Makible: 3Dプリンタを$ 200から販売する香港の企業。
Pirate3D: シンガポールを拠点にする、3Dプリンタメーカー。Kickstarterにより、当初の目標の14倍である$1.43Mの資金集めた。
Portabee: オープンソースデザインのRepRap Wallaceに基づく低価格3Dプリンタ。シンガポールが拠点。

teruriyamawaki English → Japanese
Original Text


DE①
There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.


Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.



Translation

ドイツ①
私の家にはいつでも、少なくとも2人がいますし、例外はありません。これこそ、DHLが猛暑の時に仕事をさぼっているという証明となります。郵便受けの中に不在通知もありませんでした。これにはがっかりしました。

10分前にお送りしたメッセージについて謝罪します。完璧な状態で荷物は到着していましたが、DHLではなくBPOSTインターナショナルからでした。2013年7月19日に良いレビューを投稿させていただきました。私があなたにメールを送ったのと同じ日に荷物がいたもので。誤解を招いてしまい、すみませんでした。私がPVCフィギュアを買ったグッドスマイルカンパニーという他の日本の業者から連絡が来ると思っていたのです。

teruriyamawaki English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.

Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.

I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.

This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.

Please respond promptly, I am eager to receive my package.

Translation

イギリス②
いいえ、それは私が不在だったためです。彼らは私に配達しなかったのです。荷物はまだガットウィック航空にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。

私の注文のトラッキング情報を語ご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っていると書いてあります。

43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。

私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】

早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。