Notice of Conyac Termination

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

11 & 16

They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.

Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.
-
22

Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.

As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.

Translation

11&16
彼らはあなたの報告を確認し商品を適切に改善することを保証しました。

では値引きについてですがボルト部の問題がほとんどですので値引きの代わりに不良品と交換できる新しいボルトをお送りします。こちらをしていただくとすべての修理を防ぎます。あなたのどのコンテナにもつけられます。

22
Infinitiはクレームを受理し今後の注文でも同じことが起こらないよう保証します。

今後の見通しとして彼らは大量生産前にサンプルを作成します。複数の角度から撮った高画質の写真を送ります。あなたの承認の後、商品の作成を勧めます。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

After reviewing your email I see that you are concerned for the Order ID: 116-9677043-7695439 were the buyer wants to cancel the Order however the buyer is not cancelling it from their end. I will certainly suggest you the best possible scenarios.

Please be informed that the above mentioned Order ID: 116-9677043-7695439 is a seller fulfilled Order ID. So, I will request you to get the kindly get back to the buyer through buyer-seller messages and inform them to cancel the Order.

If the buyer do not cancel the order then you can cancel the Order and write an email to the team named Seller-performance@amazon.com in this regard and explain the situation that you had with the above mentioned Order ID.


Translation

あなたのemailを見てからあなたがID: 116-9677043-7695439のオーダーについて購入者がキャンセルしたいのにあちらでキャンセルをしていないことについて不安に思われていると分かりました。 あなたに最適な手段をお伝えします。

上記のID: 116-9677043-7695439は販売者のオーダーIDであることをご理解ください。なので購入者に両者間のメッセージでオーダーをキャンセルするようにお伝えください。
もし購入者がキャンセルをしなければあなたがキャンセルしてSeller-performance@amazon.com宛に今回の状況を説明したemailを上記IDをつけて送ってください。

teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Microwave Erase Instructions

1.Your microwave must contain a rotating glass turntable. Ensure your Wave can safely spin without hitting the microwave walls.

2.Fill a coffee mug 3/4ths full with water.

3.Place your Wave into the microwave with the front facing up. Then place the mug inside the blue circles near the center of your book.

4.Microwave your Wave and mug until the logo turns from dark to light. You’ll need to look through the window or open the door every 30 seconds to check. Make sure to STOP when you see the change!

5.Flip your Wave over and repeat steps #3 and #4 with the back facing up. Use caution. The Wave and mug may be hot. Allow the Wave to cool for 3 minutes before touching.


Translation

電子レンジイレース説明書
1.あなたの電子レンジがガラスのターンテーブルがあることを確認してください。Waveが内部壁に当たることなく回転することを確認してください。
2.コーヒーマグに3/4の水を入れてください
3.Waveを電子レンジ内へ正面を向けて入れてください。そしてマグを本に載っている様に青いサークル内においてください。
4.Waveとマグをロゴが暗い色から明るくなるまで電子レンジへ入れて下さい。30秒ごとにのぞき窓から見るかドアを開けて確認してください。もし変化があれば必ず止めてください。
5.Waveをひっくり返して裏面を上にして手順3と4を繰り返してください。注意して利用してください。Waveとマグは熱くなっているかもしれません。Waveが触れるよう冷めるまで3分ほどかかります。

teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text



I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.



I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.



I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.

Translation

あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。

トランスアクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランスアクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランスアクションではあなたは商品を発送するために正しいことをしたと証明しています。

全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Peg-A-System's heavy-duty black plastic pegboard will create a high-quality tool board that is just as good looking as it is functional. Unlike traditional particle board, Peg-A-System's pegboard is made to last--it won't chip or warp.

Convenient connector strips between each panel allow you to slide together multiple panels for a secure fit and a smooth appearance. Best of all, it's easy to add more panels as your tool collection expands.

Built-in spacers on the back of each Peg-A-System panel make furring strips unnecessary, so you can hang your pegboards with ease. Each Peg-A-System kit includes all the installation materials you need to securely mount your pegboard on drywall or studs.

Translation

ペグAシステムの丈夫な黒いプラスチックペグボードは機能的でいい見た目の高品質な道具用ボードです。典型的な穴が開いたボードと違いペグAシステムペグボードは欠けたり曲がったりしないよう長持ちするように作られています。

便利なコネクターの溝が各パネル間にありしっかりフィットしてスムーズな見た目と複数のパネルをスライドできるようになっています。最もいいことはあなたの道具が増えたらパネルを簡単に追加できることです。

各パネル裏にあるビルトインスペーサーがヘリを不要にしているので簡単にペグボードを掛けることができます。各ペグAシステムキットには壁や鋲にしっかりとペグボードを掛けるための部品が含まれています。

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

・8 square feet of peg board (4 panels), 43 peg accessories
・Quick and easy installation with all hardware included
・Built-in spacers on panel back eliminate need for additional spacers
・Durable plastic construction designed to last
・Easy slide together connections
The Bulldog Hardware Peg-A-System offers a smarter way to organize your tools. Make use of the vertical space in your garage or workshop with durable, easy-to-install pegboard. This attractive plastic pegboard system boasts features not found in traditional perforated particle boards, and it offers tool-specific pegs and handy bins to keep your workspace free of clutter.
Create a customized place for hanging your tools, hardware, and more. View larger.

Translation

8平方フィートのペグボード(4パネル)、43ペグアクセサリ―
ハードウェア付きの早くて簡単な取り付け
パネル裏のビルトインスペーサーが余分なスペースを削減
長持ちするようデザインされた耐久性のあるプラスチックを使用
接続部が簡単にスライドできる
ブルドックハードウェアペグAシステムがあなたの道具をより良い方法で管理します。あなたのガレージやワークショップで簡単に取り付けられる丈夫なペグボードを壁にご利用ください。
この魅力的なペグボードシステムは典型的な穴が開いたボードには見られないもので道具用のペグと箱があなたの作業場を常に整理された状態にします。
道具やハードウェアを吊り下げてあなただけの場所を作って視界を広くしてください。

teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Need a pack for a quick overnighter, bagging a peak or a leisurely day hike? The Fast Pack is the way to go. With 45 liters of space there's plenty of room for everything you'd need for an overnighter or two, yet it rolls down to a very reasonablly sized day pack. 2 water bottle sleeves on the shoulder straps, and 2 large snack, Iphone pockets mean you'll be able to put in a lot of miles without ever needing to take your pack off. A large front mesh pocket, side compression, front bungee and large side pockets make this an extremely versaitile pack indeed. Made of 100 percent Robic fabric, with a spacer mesh panel against your back, this vest style pack is made for comfort and speed

Translation

一泊、もしくは日帰りのハイキングにバックパックが必要ですか?The Fast Packはそのような用途に最適です。45Lのスペースにあなたが一泊、もしくは2泊に必要なすべてを十分入れられます、そしてデイパックとして十分なサイズにロールダウンすることもできます。肩ひもには出納2つを入れれて2つの大きなスナックとアイフォンポケットがついているので何マイルでもバックパックを下すことなく勧めます。大きなフロントメッシュポケット、サイドコンプレッション、前部の紐と大きな横ポケットが多彩なバックパックを形成しています。100%Robic生地でできており背面部にはメッシュパネルがついています。このベストスタイルのバックパックが快適でスピーディな

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sewn with our new ULA 210 Robic fabric, the toughest stuff ounce for ounce that we've ever seen, this pack should give you years of hiking bliss, even if you are a bit tough on your gear.

This is a great pack for people who need to carry a good sized load, or want a bag that can be checked as baggage on a plane. Weighing only 48 oz, including all the extras, this pack will lighten you up, but still handle the toughest duties. (Camo Cordura will add about 2 oz to the total weight) The Catalyst is now available in 6 colors, standard green, black,and purple blaze in the ULA 210 Robic, and Woodland Camo, Marpat camo. and Multicam in 500 Cordura.

Translation

新しいULA210Robic生地で縫合されておりオンス当たりの耐性は今まで見た中で一番です、このバックパックはあなたが用具に対して少し厳しくてもあなたのハイキングに何年も喜びをくれるでしょう。

これはいいサイズの荷物を運ぶ必要がある人に素晴らしいバックパックでありまた飛行機で積み込みに持つとしてチェックしてほしい人に最適です。重量は付属品すべて込みでもたった48オンスです。このバックパックはあなたを軽くさせます、しかし厳しい利用にも耐えます(Camo Corduraが約2オンス総重量に加わります)The CatalystはULA210Robic生地ではスタンダードな緑、黒と紫を、500Corduraではウッドランド迷彩、マーパット迷彩、マルチカム迷彩の合計6色で展開しております。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

M社から作業見積が来ました。ご確認ください。
以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。

キャラクターA
今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。
・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)
・シリコン型制作費用
・製品複製費用(塗装無)
・製品彩色費用

※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。

納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。

Translation

I received the quote from M company. Please check.
Please decide the numbers of units for the color samples following quotes.

Character A
This time we copy the existing product to make a die and mold.
cost for adjusting the mold(the cost for replicating the mold and adjusting warp and shrunk)
cost for making the mold for silicone
cost for making replication (without painting)
cost for painting the product

※The quote for character B is based on the cost for character A, but please note the cost may defer within 10% due to the shape of the character and painting.
About the delivery of goods, I can meet your requested date if my company can order today or tomorrow.

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

Translation

あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。
我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。
あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。
我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。
私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。