Hi thereI am trying to get hold of some magic whiteboard here in Tokyo - Neil said you may be able to help (please see below)I am currently staying in the Kichijoji Eki area, do you have stockists around here somewhere?Do you have stockists in Tokyo, Japan? I would like to buy.Have you found a distributor yet?Kind regards
こんにちは東京でホワイトボードを探しています-Neilがあなたなら手伝ってくれると言っていました(下記をご覧ください)今吉祥寺駅エリアに滞在しています、どこかにストックリストを持っていますか?東京にありますか?買いたいです。小売業者を見つけましたか?よろしく
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066のトランザクションを確認して購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼して彼のクレームが本当かどうか我々が彼のアカウントを確認します。購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなたがあなたの代わりに販売者にコンタクトを取りたいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしいなら気兼ねなくお伝えください、あなたに翻訳した返事を私が出来うる限りいたします。
11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.-22 Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.
11&16彼らはあなたの報告を確認し商品を適切に改善することを保証しました。では値引きについてですがボルト部の問題がほとんどですので値引きの代わりに不良品と交換できる新しいボルトをお送りします。こちらをしていただくとすべての修理を防ぎます。あなたのどのコンテナにもつけられます。22Infinitiはクレームを受理し今後の注文でも同じことが起こらないよう保証します。今後の見通しとして彼らは大量生産前にサンプルを作成します。複数の角度から撮った高画質の写真を送ります。あなたの承認の後、商品の作成を勧めます。
There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.
なので販売パフォーマンスチームが行き決定をしてそれからあなたに結果をお知らせします。更に私からも同じようにしたいのですが寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですがあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。あなたのご理解をいただければ幸いです。
After reviewing your email I see that you are concerned for the Order ID: 116-9677043-7695439 were the buyer wants to cancel the Order however the buyer is not cancelling it from their end. I will certainly suggest you the best possible scenarios.Please be informed that the above mentioned Order ID: 116-9677043-7695439 is a seller fulfilled Order ID. So, I will request you to get the kindly get back to the buyer through buyer-seller messages and inform them to cancel the Order.If the buyer do not cancel the order then you can cancel the Order and write an email to the team named Seller-performance@amazon.com in this regard and explain the situation that you had with the above mentioned Order ID.
あなたのemailを見てからあなたがID: 116-9677043-7695439のオーダーについて購入者がキャンセルしたいのにあちらでキャンセルをしていないことについて不安に思われていると分かりました。 あなたに最適な手段をお伝えします。上記のID: 116-9677043-7695439は販売者のオーダーIDであることをご理解ください。なので購入者に両者間のメッセージでオーダーをキャンセルするようにお伝えください。もし購入者がキャンセルをしなければあなたがキャンセルしてSeller-performance@amazon.com宛に今回の状況を説明したemailを上記IDをつけて送ってください。
Microwave Erase Instructions1.Your microwave must contain a rotating glass turntable. Ensure your Wave can safely spin without hitting the microwave walls.2.Fill a coffee mug 3/4ths full with water.3.Place your Wave into the microwave with the front facing up. Then place the mug inside the blue circles near the center of your book.4.Microwave your Wave and mug until the logo turns from dark to light. You’ll need to look through the window or open the door every 30 seconds to check. Make sure to STOP when you see the change! 5.Flip your Wave over and repeat steps #3 and #4 with the back facing up. Use caution. The Wave and mug may be hot. Allow the Wave to cool for 3 minutes before touching.
電子レンジイレース説明書1.あなたの電子レンジがガラスのターンテーブルがあることを確認してください。Waveが内部壁に当たることなく回転することを確認してください。2.コーヒーマグに3/4の水を入れてください3.Waveを電子レンジ内へ正面を向けて入れてください。そしてマグを本に載っている様に青いサークル内においてください。4.Waveとマグをロゴが暗い色から明るくなるまで電子レンジへ入れて下さい。30秒ごとにのぞき窓から見るかドアを開けて確認してください。もし変化があれば必ず止めてください。5.Waveをひっくり返して裏面を上にして手順3と4を繰り返してください。注意して利用してください。Waveとマグは熱くなっているかもしれません。Waveが触れるよう冷めるまで3分ほどかかります。
NEVER microwave your Rocketbook without a mug of water. Water absorbs some microwaves so your Rocketbook warms in a controlled manner. Without water, your Rocketbook or microwave may get damaged.To avoid burning, your Rocketbook MUST rotate in the microwave on a rotating platter. Rotating objects in the microwave allow the microwaves to be evenly applied to the objects.ALWAYS allow your Rocketbook to cool for a few minutes in the microwave after erasing. Not only is it too hot to handle, but the Frixion ink also requires time to turn clear and the paper needs to settle. The logo returns to blue when cool.
Rocketbookを水が入ったマグを使わずに電子レンジで絶対に使わないでください。水が電子レンジで吸収されるのでRocketbookが制御の下で暖まります。水なしではRocketbookか電子レンジが損傷します。燃えるのを防ぐためRocketbookは必ず回転するところへおいてください。回転することによって均等に電磁波が当たるようになります。消した後はRocketbookが冷めるために数分必ずおいてください。熱すぎて触れないだけでなくフリクションインクが透明になり紙が落ち着く必要があるからです。ロゴは冷めたら青に戻ります。
I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help. I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered. I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.
あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。トランスアクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランスアクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランスアクションではあなたは商品を発送するために正しいことをしたと証明しています。全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。
Peg-A-System's heavy-duty black plastic pegboard will create a high-quality tool board that is just as good looking as it is functional. Unlike traditional particle board, Peg-A-System's pegboard is made to last--it won't chip or warp.Convenient connector strips between each panel allow you to slide together multiple panels for a secure fit and a smooth appearance. Best of all, it's easy to add more panels as your tool collection expands.Built-in spacers on the back of each Peg-A-System panel make furring strips unnecessary, so you can hang your pegboards with ease. Each Peg-A-System kit includes all the installation materials you need to securely mount your pegboard on drywall or studs.
ペグAシステムの丈夫な黒いプラスチックペグボードは機能的でいい見た目の高品質な道具用ボードです。典型的な穴が開いたボードと違いペグAシステムペグボードは欠けたり曲がったりしないよう長持ちするように作られています。便利なコネクターの溝が各パネル間にありしっかりフィットしてスムーズな見た目と複数のパネルをスライドできるようになっています。最もいいことはあなたの道具が増えたらパネルを簡単に追加できることです。各パネル裏にあるビルトインスペーサーがヘリを不要にしているので簡単にペグボードを掛けることができます。各ペグAシステムキットには壁や鋲にしっかりとペグボードを掛けるための部品が含まれています。
・8 square feet of peg board (4 panels), 43 peg accessories・Quick and easy installation with all hardware included・Built-in spacers on panel back eliminate need for additional spacers・Durable plastic construction designed to last・Easy slide together connectionsThe Bulldog Hardware Peg-A-System offers a smarter way to organize your tools. Make use of the vertical space in your garage or workshop with durable, easy-to-install pegboard. This attractive plastic pegboard system boasts features not found in traditional perforated particle boards, and it offers tool-specific pegs and handy bins to keep your workspace free of clutter.Create a customized place for hanging your tools, hardware, and more. View larger.
8平方フィートのペグボード(4パネル)、43ペグアクセサリ―ハードウェア付きの早くて簡単な取り付けパネル裏のビルトインスペーサーが余分なスペースを削減長持ちするようデザインされた耐久性のあるプラスチックを使用接続部が簡単にスライドできるブルドックハードウェアペグAシステムがあなたの道具をより良い方法で管理します。あなたのガレージやワークショップで簡単に取り付けられる丈夫なペグボードを壁にご利用ください。この魅力的なペグボードシステムは典型的な穴が開いたボードには見られないもので道具用のペグと箱があなたの作業場を常に整理された状態にします。道具やハードウェアを吊り下げてあなただけの場所を作って視界を広くしてください。
Infiniti has received the B/L today afternoon from the Cargo Agent . They have already dispatched it to you today. They will provide the scanned copy of B/L and courier detail tomorrow morning. As soon as I will receive it I will forward it to you.1. Noted the attached comment sheet. Accordingly informed to Sonu Handicraft. 2. Regarding delivery of samples it is supposed to be deliver on 15 January 2017. 3. Please provide the quantity to proceed further.
Infinitiは今日の午後BLをエージェントから受け取りました。彼らは今日既にあなたへ送りました。彼らは明日の朝BLコピーと発送詳細を送ります。1.添付されていたコメントシートについてSonu Handicraftへ伝え済みです2.2017年1月15日に届けられる予定のサンプルの発送について3.どれくらいの量が必要かお知らせください
Need a pack for a quick overnighter, bagging a peak or a leisurely day hike? The Fast Pack is the way to go. With 45 liters of space there's plenty of room for everything you'd need for an overnighter or two, yet it rolls down to a very reasonablly sized day pack. 2 water bottle sleeves on the shoulder straps, and 2 large snack, Iphone pockets mean you'll be able to put in a lot of miles without ever needing to take your pack off. A large front mesh pocket, side compression, front bungee and large side pockets make this an extremely versaitile pack indeed. Made of 100 percent Robic fabric, with a spacer mesh panel against your back, this vest style pack is made for comfort and speed
一泊、もしくは日帰りのハイキングにバックパックが必要ですか?The Fast Packはそのような用途に最適です。45Lのスペースにあなたが一泊、もしくは2泊に必要なすべてを十分入れられます、そしてデイパックとして十分なサイズにロールダウンすることもできます。肩ひもには出納2つを入れれて2つの大きなスナックとアイフォンポケットがついているので何マイルでもバックパックを下すことなく勧めます。大きなフロントメッシュポケット、サイドコンプレッション、前部の紐と大きな横ポケットが多彩なバックパックを形成しています。100%Robic生地でできており背面部にはメッシュパネルがついています。このベストスタイルのバックパックが快適でスピーディな
25 liter main body with a 15 liter extenstion collar that can be rolled downwater bottle pockets and zippered pockets on each shoulder strap large enough for an IPhone 6 and a few energy barspack weight is 26 oz, comes with a removable interior foam pad4 way stretch mesh on front pocket, with a bungee compression cord on top1 liter side pocketsThe Catalyst remains the tried and true workhorse of the ULA Pack line. Ready to carry loads of up to 40 pounds, haul a bear canister, or easily carry your fishing, climbing or photo gear.
25Lのメインボディと15Lの巻き取れる拡張ベルト付き水筒入れポケットとファスナー付きポケットが各肩紐についておりアイフォン6やエナジーバー数個を入れるには十分な大きさです。バックパックの重量は取り外し可能なインナーパッド込みで26オンスストレッチメッシュがフロントポケットについており、縛る様のコードが上についています。容量1LのサイドポケットThe CatelystはULA Pack Lineに確かに残っています。40ポンドまで荷物を運ぶことが可能です、ベアキャリスターや釣り、登山用品も容易に運ぶことができます。
Sewn with our new ULA 210 Robic fabric, the toughest stuff ounce for ounce that we've ever seen, this pack should give you years of hiking bliss, even if you are a bit tough on your gear. This is a great pack for people who need to carry a good sized load, or want a bag that can be checked as baggage on a plane. Weighing only 48 oz, including all the extras, this pack will lighten you up, but still handle the toughest duties. (Camo Cordura will add about 2 oz to the total weight) The Catalyst is now available in 6 colors, standard green, black,and purple blaze in the ULA 210 Robic, and Woodland Camo, Marpat camo. and Multicam in 500 Cordura.
新しいULA210Robic生地で縫合されておりオンス当たりの耐性は今まで見た中で一番です、このバックパックはあなたが用具に対して少し厳しくてもあなたのハイキングに何年も喜びをくれるでしょう。これはいいサイズの荷物を運ぶ必要がある人に素晴らしいバックパックでありまた飛行機で積み込みに持つとしてチェックしてほしい人に最適です。重量は付属品すべて込みでもたった48オンスです。このバックパックはあなたを軽くさせます、しかし厳しい利用にも耐えます(Camo Corduraが約2オンス総重量に加わります)The CatalystはULA210Robic生地ではスタンダードな緑、黒と紫を、500Corduraではウッドランド迷彩、マーパット迷彩、マルチカム迷彩の合計6色で展開しております。
Bottom Line? An updated, tougher and lighter pack for traditional backpackers. For more information, please see the short video below.Volume BreakdownMain Body: 2,600Front Mesh Pocket: 600Side Mesh Pocket: 350 eaExt. Collar: 600Hipbelt Pockets: 100lGeneral GuidelinesRec'd Max Load: 40 lbs or lessRec'd Base Weight: 20 lbs or lessPack Weight (Torso-M, Hipbelt-M): 48* oz Camo Cordura will add about 2 oz to the pack weight. Our weights are as shipped and include all the removable items, in the case of the Catalyst, that's about 4 oz* includes all removable itemsTotal Volume: 4,600 cu in //about 75 liters
要点は?更新されたように、典型的なバックパッカーの為の軽くて丈夫なバックパックです。詳しい情報は下記のビデオをご覧ください。容量内約メインボディ:2,600フロントメッシュポケット:600サイドメッシュポケット:各350拡張スペース:600腰ひもポケット:100lガイドライン概要推奨最大積載量:40ポンド以下推奨基本重量:20ポンド以下本体重量(脇-M、腰ひも-M):48*オンス迷彩Corduraが2オンス分本体重量に追加されます。我々の重量は取り外し可能なアイテムすべてを含んだ重量で発送されます。Catalystは約4オンスです。*取り外し可能なアイテムを含めると総容量は4,600cu//約75Lです。
Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter - 1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-. 2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-. (also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference). Kindly review & advise.Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.
商品番号IN0009、輸出者からの見積もり金額両方を確認してください。1インフィニティは$ 106.95/-.が出来うるベストの価格だと連絡がありました。2.インディアバイイングが提案してきた金額はS $ 54.50/-です(インディアバイイングから送られてきた写真サンプルもご覧ください)レビューとアドバイスをお願いしますインディアバイイングからの木のトップの写真をご確認ください。そしてレビューしてアドバイスをお願いします。それと輸出者はあなたの木のトップについてのコメントの後で我々に検査日を伝える予定です。
M社から作業見積が来ました。ご確認ください。以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。キャラクターA今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)・シリコン型制作費用・製品複製費用(塗装無)・製品彩色費用※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。
I received the quote from M company. Please check.Please decide the numbers of units for the color samples following quotes.Character AThis time we copy the existing product to make a die and mold.cost for adjusting the mold(the cost for replicating the mold and adjusting warp and shrunk)cost for making the mold for siliconecost for making replication (without painting)cost for painting the product※The quote for character B is based on the cost for character A, but please note the cost may defer within 10% due to the shape of the character and painting.About the delivery of goods, I can meet your requested date if my company can order today or tomorrow.
I'm sorry for the delay in processing your order.Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.
あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。
In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.In this case, we've the following options for you:1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.
一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。