私のミスを報告しなければならない私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする
I have to report my mistake.I outsource the management and shipping to substitute company.I sent the items you bought from auction in 〇, the company mistakenly sent it to wrong address.I asked the person who received the item to send it back to Japan but I am not too sure if the items are back( I hope the person is nice)I don't want you to wait so I will refund in full amount.I really apologize for making troubles to you by my silly mistake.I am so sorry from the bottom of my heart making troubles for my buyers.
返信遅れてごめんなさい早急に欲しいので今日発送出来る会社を探していますが見つからなかった場合は御社にお願いします基本的に国内正規店では在庫を持っていない上に先日の部品も2ヶ月との回答で御社から購入しました急いでいる場合も正規店は社内法令遵守の関係で並行輸入は扱えません潜在的な顧客は一定数いますし早く届くなら平行輸入で構わないと多数の人が思っています決済、発送はOKなので一番のハードルは言語ですたとえばウエストマリンの場合HPは英語ですがメールは日本語対応して利益を上げています
Sorry for the late reply.I need it as soon as possible so I am looking for the company which can send today, but if I cannot find it I will ask your company.Basically domestic official retailers don't have stocks and your company told me it takes 2 months to get that parts so I bought it.Even in hurry official retailer must follow the rule of terms service so I cannot do parallel import .I have potential customers and many people think that parallel imports are ok if it arrives faster .Payment and shipment are no problem, but biggest challenge is the language.For instance in case of West Marine, HP is in English but they make profit by replying emails in Japanese.
2016年8月上旬に竣工予定の新築シェアハウスになります。最寄り駅【喜多見駅】までは、新宿から乗車時間20分、乗り換え駅は下北沢駅になります。大手町へも乗り換え1回で40分以内というアクセスの良さも魅力です。防犯カメラ、オートロック、全室シャター付雨戸も完備しているので、セキュリティー面も充実している女性専用シェアハウスです。喜多見駅前は商店街がありますので、お買い物にも不自由なくご利用いただけると思います。皆様からのお問い合わせお待ちしております。
This is newly built share house that will be finished construction in August 2016.It takes 20min from Shinjuku station to the closest station 'Kitami station'. Transferring station is Shimokitazawa station.The accessibility to Otacho is also attractive as it takes within 40 min by train with 1 transfer.surveillance camera, automatic lock, shutter are equipped for all rooms, so it is well secured house only for women.There is shopping mall in front of Kitami station, so you have no inconvenient for shopping.Looking forward from your inquiry.
こちらに特集記事が掲載されています。ご覧ください。
The feature article is on here.Please check.
オーダーAの状況はどうでしょうか?いつ頃出荷できそうですか?すでに支払いは済んでいますので、ご確認をお願いします。webサイトに使われている商品写真を使わせてもらえますか。(eカタログの写真ではなく、背景が白のもの)ご連絡お待ちしています。
How about the procedure of order A?When can you ship them?I have already made payment, please check.Can I use the photo on the website?(not e catalog, the one that background is white)Look forward from your reply.
見積もりとアドバイスありがとうございます。30個の注文だと500ユーロ(最小ロット)に満たないですが、問題ないでしょうか?また、日本にいるディーラーは、あなたのサイトに載っている1社の他に、ありますか?
Thank you for the quotation and advice.If I order 30 units, it's under 500 Euro(under minimum lot) is it ok?Also, are there any other Japanese dealer on your website beside from 1 company?
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
Please give me extra boxes on the photo.As you know that, when you create the invoice there is the difference between the number of items from factory in China and numbers, weight, size for the items on the invoice by the manufacture(USA). Please be careful.Inspection for ocean freight is stricter than air freight so when the description on the document is different then all items are inspected or boxes are opened.About the pickup for items, I am waiting from the reply from shipping companyI understand other topics.
この度はお買い上げくださりありがとうございました。また、ポジティブフィードバックをくださりありがとうございました。あなたが商品を満足してくれたと知り、私は非常にうれしいです。またあなたと取引出来たらもっと嬉しいです。もしお探しの商品があれば、商品名、グレード、予算を教えて下さい。あなたのために商品を探します。近いうちにお会いできれば幸いです。ありがとうございます。
Thank you for your purchase this time. Also thank you for evaluating us as positive feed back. I am happy you are satisfied with our product.I hope we keep dealing with you in future.If you look for goods, I will look for you if you tell me the name, grade and budget. I hope we can meet soon. Thanks.
第4回 話し方を学ぶ研修6月23日(木)16:00~(本館4F AV会議)にて話し方のスキル向上を目的とした研修を講談師(神田織音さん)をお迎えし、約40名が参加して行いました。講談内容(①小学校の思い出)(②錦帯橋)ハキハキとした話し方や第一印象の大切さを学べたと思います。次回も開催しますので是非奮って参加お待ちしています。
Vol4 Lecture of how to speakJune 23rd(Thur) 16:00- (at Main hall 4F AV conference )We will welcome Sion Kanda of a storyteller for lecture improving speaking skill.40 people attended this lecture.Lecture content1 memory of elementary school2Kintai bridgeI learned the importance of first impression and way of talking clearly.Please join next lecture as we are planning to hold the lecture again.
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
Regarding the plan for order.We have no information about wholesale price. I even don't know much about detail of the product so I cannot make a plan now.I am really interested in your product, but I need to know the product to do effective marketing in Japan. It may not meet the criteria in Japan's law by products specification.I think we can solve this problem together.I hope we can talk by skype.I am looking forward from your reply.
Yahoo!チケット先着先行、2016年7月16日(土)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■Yahoo!チケット先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line受付期間:2016年7月16日(土)15:00~2016年7月25日(月)23:59※予定枚数に達し次第、受付終了となります。【日程・会場】2016年9月3日(土)渋谷 O-EAST 開場17:00 / 開演18:00
Yahoo! ticket first come first serve in advance sale starts from July 16th(Sat) 2016!!Apply from here!Yahoo! ticket first come first serve in advanceURL: http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-linePeriod: 15:00 July 16th(Sat)-23:59 July 25th(Mon) 2016It will be closed as all tickets are sold(date. place)3rd September(Sat) 2016 Shibuya O-EASTOpen: 17:00Start: 18:00
SOLIDEMOサマーグッズ2016の発売が決定!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始♪毎年恒例のサマーグッズの販売が今年も決定しました!Tシャツ、マフラータオルの定番アイテムを始め、昨年ご好評をいただいたフード付きタオルの2016年バージョンやメンバーカラー別シリコンバンド(ランダム商品)を取りそろえました。また、7月19日「SOLIDEMO LIVE vol.118~EMO公演~」の会場よりリニューアルされたスティックライトの販売も決定!
Sale for SOLIDEMO Summer goods 2016 is now determined! From 15:00 July 20(wed) you can buy at mu-mo shop.The annual Summer goods sale is settled this year too!The classic items such as T shirt and muffler towel, and 2016 model towel with hood which was popular last year and member color silicon band(random item).Also renewed stick light from July 19th 'SOLIDEMO LIVE vol 118 EMO performance' will be on sale!
発光部のフィルムデザインをリニューアルしたニューバージョンとなります。夏の定期ライブおよびa-nation会場などで販売予定ですのでお楽しみに!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始予定です。■会場先行販売2016年7月19日(火)17:30より予定※Tシャツは7月28日(木)の定期ライブより販売予定となります。会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F)
It is new version as film design on lighting part has been renewed.It will be on sale at a-nation place and summer regular live, please wait!Sale will be start from 15:00 July 20th(Wed) on mu-mo shopLive place sale in advanceIt will be from 17:30 July 19th(Tue) 2016T shirt will be on sale from the regular live on July 28thplace: TOKYO FM HALL(FM center 2F 1-7 Kouji machi, Chiyoda district Tokyo)
■mu-moショップ2016年7月20日(水)15:00より販売スタートmu-moショップ[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903010[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mu-moショップ(海外)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは商品は表示されません。
mu-mo shopstart selling from 15:00 July 20(Wed) 2016mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903010(mobile)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mumo-shop(for foreign countries)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305Goods will not be shown until sale starts.
※商品が無くなり次第販売終了となります。ご了承ください。※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。スティックライト価格:2,000円(税込)SUMMER 2016 Tシャツサイズ:S/M/L/XL価格:3,800円(税込)
Sales will be finished when all goods are sold.It may be hard to view the webpage as many accesses are on the website on the day of sale.stick lightprice: 2,000JPY(inc tax)SUMMER 2016 T shirtsize: S/M/L/XLprice:3,800JPY(inc tax)
SUMMER 2016 マフラータオル価格:2,100円(税込)SUMMER 2016 フード付きタオル価格:4,500円(税込)シリコンバンド(全8種+α/ランダム)価格:800円(税込)※カラーを選んで購入することはできません。
SUMMER 2016 muffler towelprice 2,100JPY (inc tax)SUMMER 2016 towel with hoodprice 4,500JPY(inc tax)silicon band(8 types+a/ random )price800JPY(inc tax)you cannot choose color.
・スイーツパラダイス心斎橋店住所:大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-1-10 キュープラザ心斎橋6F電話番号:06-6244-8155期間:前期 平成28年7月16日(土)~平成28年8月5日(金)後期 平成28年8月6日(土)~平成28年8月31日(水)※前期と後期でフードメニューが異なります。※営業時間は各店舗によって異なります
Sweets Paradise Shinsaibashiaddress: Cube plaza shinsaibashi 6F 1-1-10 Shinsaibashi suji, tyuo district, Osaka city, Osaka preftel 06-6244-8155periodfirst half July 16(Sat)-August 5th(Fri) 2016after alfAugust 6th(Sat)-August 31st(Wed) 2016Food menu may be different from first and afterbusiness hour differs from each stores.
<ノベルティ>コラボメニューご注文でオリジナル缶バッチプレゼント!※全6種類。ランダムで配布するので選べません。 さらに!抽選で合計20名様に寄せ書きミニ色紙セットプレゼント!※6枚セット。1オーダーに付き、応募用紙を1枚お渡しいたします。※ミニ色紙はあくまでも複製です。直筆ではございません。※9月中旬頃までに発送予定です。当選は発送をもって代えさせていただきます。
(Novelty)If you order collaboration menu you get original can badge.6 types. we will randomly select so you cannot choose.In addition! mini signature board set will be given to 20 people by lottery.6 pieces set. we will give you 1 application form for 1 order.mini signature board is copied, not original autograph.It will be delivered by middle September. The result will be announced by delivery.
<各部員紹介>【KOO長(校長)】DJ KOO from TRF【カレー部】浦田直也(AAA)、ゆしん、大野雄大(Da-iCE)、濱正悟【納豆部】花村想太(Da-iCE)、井澤勇貴、武子直輝【写真部】武子直輝、西田有沙、庄司芽生(東京女子流)【取材部】山邊未夢&新井ひとみ(東京女子流)【アゲ男】鈴川博紀、狩野健斗、木田佳介、濱正悟、真喜志一星、太田光る
(club members)(KOO cho(president) )DJ KOO from TRF(Curry club) Naoya Urada(AAA), Yushin, Yudai Ono(Da-iCE), Syogo Hama,(Natto club) Souta Hanamura(Da-iCE), Yuki Izawa,Naoki Takeshi(Photograph club) Naoki Takeshi, Arisa Nishida, Mei Shoji(Tokyo girls style)(legman club) Miyu Yamabe & Hitomi Arai(Tokyo girls style)(Ageotoko) Hiroki Suzukawa, Kento Kano, Keisuke Kida, Syogo Hama, Issei Makishi, Ota Hikaru
・商品名:【NEW】「KODA KUMI ネイルシール」(ジャストワン)・価格:¥1,389(税込¥1,500)・内容:ネイルシール1シート(1カット) 爪やすり付・素材:ポリエチレン・ウレタンアクリレートなど 今後、新デザインも追加販売予定です!8/1(月)からローソン・ミニストップLoppi、ローチケHMV(ネットショッピング)でも予約受付開始♪
product name: (NEW) KODA KUMI Nail sticker (just one)price: 1,389JPY(inc tax 1,500JPY)content: nail sticker (1 cut) with nail polishermaterial: polyethylene, Urethane acrylate etc