Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。
送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。
マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。
そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。
すると先程までの不具合が治ってしまいました。
多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。
ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。
またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。
顧客へは新しいERを送りたい。

Translation

As we have received the item from the customer, we have confirmed the operability of the ER with malfunction.
Found was the state where its Slider 1 moved in only one direction as per shown in the video I sent you.
As I attempted to prepare to use a multi meter, I checked the interior by removing the screw of the slider itself.
Then I performed the operability check once again for no particular reason.
And to my surprise the malfunction I confirmed earlier was fixed.
In my assumption, it is because of the cable connection issue inside the slider itself.
However the problem is, I could not identify the exact spot where the malfunction has occurred.
There is a higher possibility that the malfunction will occur again.
I would like to ship a new ER to the customer.

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

Translation

あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。

tearz English → Japanese
Original Text

2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .

Disclaimer:
Products can not be returned under following situations .
1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .
2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .
3. Packaging has obvious damage mark .
4. Non-quality problem .

Note :
1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .
2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty

Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .

Translation

2. 品質に問題のある製品は購入から7日以内に返品が可能です。しかし保険を含む全ての配送コストに関して弊社は責任を負いません。

権利放棄:
下記の状態にある製品の返品はお受けできません。
1. 機械本体あるいは付属品にキズや使用の跡が見られる場合。
2. 機械本体、付属品、CD、マニュアルあるいは保証書に不備があるあるいは破損している場合。
3. 梱包に明らかな破損の跡が見られる場合。
4. 品質に関する問題出ない場合。

注意:
1. Wondlanは製品自体に含まれない損失には一切の責任を負いません。
2. Wondlanブランドでない製品は上述の保証に含まれません。

追記: Wondlanは義務の必要性に対する修正及び最終説明をする権利を有します。

tearz English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back.

I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.

Translation

eBay カスタマーサービスにご連絡ありがとうございました。今回の件について担当させていただきます。ところで私の名前はJayneと申します。本日お客様のeBayアシスタントを務めさせていただきます。返信が遅れましたことお詫び申し上げます。

こちらで把握しているのは、お客様がご注文をキャンセルし返金をするようバイヤーから求められているが、支払いを受け取っていないという内容です。この問題を解決することがお客様にとってどんなに重要であるか十分理解しております。お客様のアカウントを注意深く確認いさせていたき、バイヤーが取引のキャンセルを要請していることはわかりました。それからバイヤーのリストにお客様の商品があるかを確認いたしましたがこの商品に関するお取引の履歴はございませんでした。この場合、支払自体が成立していないため、お客様にしていただくこととしてはキャンセルリクエストを受理して返金をしないという方法です。

tearz English → Japanese
Original Text

I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards

Translation

ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。