Notice of Conyac Termination

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

5 common myths successful CEOs like to tell you

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

Translation

成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

Translation

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

tatsuto English → Japanese
Original Text

It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.

Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.

Translation

CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。

現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。

tatsuto English → Japanese
Original Text

DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina Weibo

Continuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.

For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.

Translation

DeNAのSina Weiboでの中国モバゲー・パートナーとの新たな提携

中国モバゲー・パートナーとの提携を探し続ける中、日本のソーシャル・ゲームの巨大企業DeNA (TYO:2432) は今までで最大のものとなるかもしれないパートナーシップを最近、発表した。DeNA は、人気のSina Weiboのブログ・プラットフォームの運営会社であるSina (NASDAQ:SINA)との契約を結んだ。

DeNAにとっては、Mobage Chinaが現在、3億人以上のWeiboユーザーにアクセスしやすくなることとなる。さらにこれは、今年4月、Sinaがドメイン内にユーザーがゲーム・アプリをアンドロイド携帯にダウンロード出来るモバゲ・ウェブサイトを創設する事に繋がる。

tatsuto English → Japanese
Original Text

As with its recent partnership with Qihoo 360 in China, users can login to Mobage China with their existing Weibo IDs and passwords.

Of course, Sina Weibo has its own games platform (at game.weibo.com), and is apparently doing quite well with it. Ostensibly Sina didn’t see any clash between its own platform and the mobile-based Mobage platform, and it will be interesting to see if that’s indeed the case.

Since Mobage China launched last year, DeNA has also partnered with a wide assortment of Chinese internet and mobile entities, including Huawei, Baidu, Alibaba Cloud Computing, social network Kaixin001, and online game developer NetDragon.

Translation

中国での最近のQihoo 360とのパートナーシップにより、顧客は既存のWeiboのIDとパスワードでMobage Chinaにログイン出来る。

もちろん、Sina Weiboも自身のゲーム・プラットフォーム(at game.weibo.com)を持っており、うまくいっている。表面的にはSina Weiboは自身のプラットフォームと携帯ベースのモバゲー・プラットフォームとの間には何の障害もないが、本当にそうなのか興味のあるところだ。

Mobage Chinaが昨年始まって以降、DeNAは中国の広汎なインターネットや携帯企業とパートナーシップとなっており、それはHuawei, Baidu, Alibabaのクラウドコンピューティング、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonである。

tatsuto English → Japanese
Original Text

We have them, but unfortunately they are all part of these 8 piece sets.
If you need some wedge shafts, can you let us know how many you need? Thanks

550 each, very limited quantitys so let me know quick on these, they are selling fast.
I also have some Fuji shafts if you are interested.

Currently I'm not showing a set of Titleist CB 712 irons.

All of our availalbe inventory is what's listed in our Ebay Store.


EXTACT SAME IRON SET USING BY GRAEME MCDOWELL

100% Authentic Guarantee or Triple Money Back

Anymore question about product, please click following link http://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.html

Translation

ありますが、残念ながら全て8本のセットの一部です。
ウエッジ・シャフトをお望みなら数量を教えて下さい。有難う御座います。

各550です。数がとても限られているので、急ぎ教えて下さい。速く売れてしまいます。
御興味があるなフジのシャフトもあります。

タイトリストのCB712アイアンは扱っておりません。

販売可能な在庫リストはeBayに掲載しています。

GRAEME MCDOWELL使用アイアンと同一セット

100%保証か3倍のキャッシュバック

製品に関するさらなる御質問はhttp://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.htmlをクリックして下さい。