[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent inquiry. Since the order you placed was charged to...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by starrow2010 at 22 Mar 2012 at 05:07 774 views
Time left: Finished

Thank you for your recent inquiry.
Since the order you placed was charged to the credit card on file, it was automatically placed into a 24 hour verification delay. Verifications are done during business days (mon-fri).  If you have given us a valid email address, you should receive and email confirming your order{18}s shipment, just as soon as it leave our warehouse.

Please feel free to contact us if you have any other questions or concerns, or if you are not completely satisfied with the service you have received from us today. We appreciate your feedback.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 06:25
先の御問い合わせ、有難う御座います。
貴方の御注文はクレジットカードにチャージされるので、自動的に24時間の遅れが発生しました。認証が営業日(月曜から金曜)に行われるからです。もし有効なメールアドレスを通知して頂けたなら、私どもの倉庫出荷後すぐに、注文(18)出荷の確認メールが届くはずです。

さらに御質問、御心配があるか、本日の私達のサービスに満足して頂けない場合、遠慮なくお知らせ下さい。
貴方のフィードバックを感謝致します。
starrow2010
starrow2010- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます。非常に助かりました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 07:05
お問い合わせいただきまして、ありがとうございます。
お客様は、クレジットカードで、お支払いをされておりますので、自動的に、24時間の検証遅延に入ります。また、検証は平日(月~金)に行われます。お客様が、正しいメールアドレスを与えられた場合、出荷された後、出荷確認の電子メールを受け取られる手はずになっております。

質問、懸念、私どものサービスに対する不満等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
お客様の、当社に対するご意見等、お待ちしております。
★★☆☆☆ 2.0/1
starrow2010
starrow2010- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます。非常に助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime