Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.

Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?

Depp: It’s nice to see you. I’m all right.

Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?

Depp: Yes.

Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.

Translation

レターマン: どうも有難う。最高、素晴らしい。始めるよ。最初のゲストはアカデミー主演男優賞に3度ノミネートされた俳優です。彼の映画は60億ドルの記録した。凄いね。新作は「ツーリスト」、金曜公開です。皆さん、ジョニーデップです。

レターマン: 来てくれて有難う。元気?

デップ: 会えて嬉しいよ。元気です。

レターマン: 映画を見たよ、馬鹿らしいと思われたくないな。君の映画を見るのは楽しいな、いつ盛り上げてくれるかわからないからね。言ってることわかる?

デップ: ああ.

レターマン: 俳優として、君を見るのは素晴らしいよ。それが狙いなんだろ。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Depp: That’s kind of been the problem with my career for—
Letterman: No, no. You know what I was thinking about? I think the first time I saw you on the big screen was in Edward Scissorhands.
Letterman: How long ago was that? That has been twenty years, hasn’t it?

Depp: That’s been twenty years. Yes.

Letterman: Kind of an odd film.

Depp: Yeah. In some ways.
Letterman: Do you like working with Tim Burton?

Depp: Yes, very much. We’ve done a number now over the years.

Letterman: Of all the directors, you can’t really say who you prefer, but you guys are symbiotic. Is that right?

Depp: Yes. We’ve developed a [?]. It just sort of works somehow.

Letterman: Where did you make that movie?

Depp: Tampa, Florida.

Translation

デップ: それが僕のキャリアの問題—
レターマン: いや、いや、僕が何を考えているかわかる?最初に貴方を映画館で見たのはシザーハンズだったと思う。
レターマン: 何年前だったかな? 20年前だったよね?

デップ: 20年前、そうだ。

レターマン: 奇妙な映画だったね。

デップ: ああ、いくらかね。
レターマン: ティム・バートンと働くのは好き?

デップ: とても、もう何年もやってる。

レターマン: 監督の中で誰が好きかなんて実際には言えないだろうけど、君らは象徴的なコンビだよね、間違ってる?

デップ: ああ、2人で・・ 折り合いをつけたからね。

レターマン: どこで撮影したの?

デップ: フロリダのタンパだよ。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Letterman: But it’s a health hazard. You could overheat, I’m sure.

Depp: I did overheat a few times, yes. There was a scene in the film where I am being chased by the cops and I have to run a great distance down the street in this very strange little neighborhood. On about the ninth take, I was overheating pretty seriously. I took a detour to the side of someone’s house and, you know, I let loose.
Letterman: Mr. Depp, when you say you let loose, tell the jury exactly what we are talking about.
Depp: I upchucked.
Letterman: You’re here on a good night, buddy.
Depp: Yes.

Letterman: When you were a kid starting out, actors who are iconic like James Dean, you know him of course, you must have enjoyed his works

Translation

レターマン:体には良くない。体が熱くなり過ぎるよね。

デップ: そう、何度か体温が上がりすぎた 映画で警官に追われて奇妙な地域の通りをかなり走らなければならないシーンがあったんだ。9回目の取り直しで、体が熱くなり過ぎてね。誰かの家を迂回した時に、いっちゃったんだよ。
レターマン: デップさん。いっちゃったって、どういうこと。皆にしっかり話してくれる。
デップ: 吐いたんだよ。
レターマン: 今夜は大丈夫だ。
デップ: ああ。

レターマン: 映画を始めた若い頃、もちろん偶像のようなジェームズ・ディーンを知ってるだろうけど、彼の作品は見てたよね。

tatsuto English → Japanese
Original Text

: Yes, I know him very well. I’m very lucky.

Letterman: What was it like to have a good friend who is such a great actor? Any hints any advice from him?

Depp: Yes, a lot. He basically had the great gift of not really caring.
Letterman: Is that a good thing for an actor?

Depp: Yes. I think that’s the best thing you could—

Letterman: Why?
Depp: Because you don’t put so much pressure on yourself, I suppose. You are able to stay relaxed in a scene.
Letterman: You just sort of let the part overcome you, or you overcome the part, but you don’t have to think about it. It’s not calculated is what you are saying.
Depp: No, exactly.
Letterman: He must have seen your work and enjoyed it.
Depp: I don’t know. I’m not sure.

Translation

デップ: ああ、彼はとても良く知ってる。とてもラッキーだったね。

レターマン: あんなに素晴らしい俳優と良い友達でいるってどんな感じ?彼から何かアドバイスは?

デップ: たくさん、もらった。彼はごく自然にいられるという素晴らしい才能があるんだ。
レターマン: それって俳優にとって良い事?

デップ: ああ、最高の事だと・・

レターマン: 何故?
デップ: プレッシャーを感じないし。撮影中、リラックス出来るし。
レターマン: ただ役を自分に投げかけるか、自分が役になりきるか、どちらにしてもあんまり考えない。考えない、計算しないって事を言っているのかな。
デップ: そう、その通り。
レターマン: 彼も君の作品を見て楽しんだんだね。
デップ: わからない、どうかな。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Assess if, where, and how the data are collected: Once shared metrics are identified, the first step is to understand if and how the data are collected. It is important to go through the process of mapping out the data source, frequency of collection and reporting, how the data are disaggregated (e.g. by race/ethnicity, income), whether the data are publicly available, or if obtaining the data would require a data sharing agreement. For example, in Washington State, data on high school graduation are publicly available from the Office of Superintendent of Public Instruction, are reported by district and school, and are disaggregated by race, income, and other student sub-groups.



Translation

データが集められていれば何処でどうやって集められたか評価しましょう:測定基準が共有されたら、最初のステップはデータが集められているかあればどう集められたか理解する事です。データの収集元、収集、報告の頻度、データがどう分類されるか(例えば人種/民族、収入)、データが公やけに取得可能か、データ取得にデータ共有契約が必要かを完全に理解する事は重要です。例えば、ワシントン州では高等学校の卒業に関するデータはOSPIより公に取得可能で、地域、学校別に報告され、人種、収入、学生のサブグループにより分類され報告されています。

tatsuto English → Japanese
Original Text

“Until two years ago, designing for the web meant designing for a computer, now it means designing for anything with an internet connection,” says Frankel, referring to laptops, tablets and smartphones, all of which have different screen sizes. So, how can you do it? Responsive design.

Responsive website design enables you to use fluid widths, so that your website layout will adapt to the screen on which it’s being browsed. You can enter HTML code so that your sidebar takes up, say 20% of the screen width, and the remaining 80% is reserved for the body of your website. Layouts are adjustable and images are scalable to make for a better web experience on myriad devices.

Translation

全てが異なるスクリーンサイズを持つラップトップ、タブレットやスマートフォンの事を挙げながらフランケルは”2年前まではウェブ設計はコンピューターの為のものだったが、今やそれはインターネット接続の為のものだ”と言う。貴方はどうする?対応性の良い設計。

対応性の良い設計は縮小拡大出来る幅を持たせ、どのブラウザが使われていようがスクリーンに適するようウェブのレイアウトを表示する事が出来る。HTMLコードを入力するとサイドバーが立ち上がりスクリーン幅の20%を占め、残りの80%はウェブに使われる事になる。たくさんのデバイスでの良いウェブ体験を維持する為に、レイアウトは調整可能で画像は縮小拡大が可能なものにすべきだ。