[Translation from English to Japanese ] I understand and I am very sorry , It seems that we are having a lot of probl...

This requests contains 527 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuto ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 May 2012 at 06:47 1159 views
Time left: Finished

I understand and I am very sorry , It seems that we are having a lot of problem with the post office these last few shipment, I had a meeting with my guys in shipping, and we will try to pack them better .


As far as the Aventador J, the regular price is $249.95 and your price is $209.95, but to make up for all the problems I will give the model to you at $182.40 which is what you paid for the Blue Aventdor.
Again I am sorry and I hope this makes up for it, if you agree let me know and I will ship the J out to you right away

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 06:57
ご理解しますし申し訳なく思います。最近のいくつかの発送について郵便局と多くの問題があったようです。発送担当者とミーティングしたのでもっとうまく梱包するように努めます。

Aventador Jについては、通常価格が$249.95であなたの価格は$209.95です。しかしすべての問題を埋め合わせるため、あなたにこのモデルを$182.40でご提供しようと思います。この価格はあなたがBlue Aventdorに対して支払った金額です。
再度お詫び申し上げますとともに、これで埋め合わせさせていただきたいと思います。これに合意する場合はご連絡いただければすぐにJをあなたへ発送します。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 07:18
状況を理解し申し訳なく思っています。最後の出荷分につき郵便局との間に多くの問題があるように思えます。出荷部門の担当者と打ち合わせを行いました、荷造りにつき改善をしていきます。

Aventador Jは定価 $249.95で、貴方への価格は$209.95ですが、問題の埋め合わせの為に$182.40にさせて頂きたいと思います。これは貴方がBlue Aventdorへ支払った金額です。
繰り返しますが申し訳ありませんでした、埋め合わせになればと思っています。同意頂き連絡頂ければすぐにJを出荷します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime