Notice of Conyac Termination

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

Can you tell us how can you sign for the other set of the machine, if the DHL need some information pls tell us, we can proviede for you, or could you pls ask a broke to sign for the machine for you, pls try to get the other machine, because the shipping coist is very high if the machine return to us,
And the other 2 sets JKL808 ,We sent two sets together in 1 time, Dear, last time we sent you 2 set machine( 1 for JKL808 and 1 for S-48B) you have signed for that.
Dear, we will appreciate you ask the dhl do not return the machine back to us. i have contacted the DHL, they told us that you are not willing to sign for the other one , you just signed 1 set. Can you tell us the reason.

Translation

どうやってもう一台の機械をサインするのか教えて下さい。DHLが情報を必要としているので教えて下さい、または卸売りにサインするよう頼んで下さい。そして私達に返品した場合、輸送コストが高いのでその機械を受け取って下さい。
他の2台のJKL808については1回で送りました。前回2台送った時(JKL808とS-48B)は貴方はサインしてくれました。
DHLに機械を私達に返送しないように頼んで下さい。DHLに連絡を取ってみましたが、貴方が他の一台の機械についてサインしない、一台のみしかサインしなかったと言っていました。理由を教えて下さい。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Good morning.
Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.
I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++
There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers.

You are specially invited guest member;
When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;

Translation

おはようございます。
全ての日本の友人の親切なアドバイスを厚く感謝致します。
貴方のご親切を心から感謝しています、新会社やサービス同様、ウェブの改善も行います。"ガンバリマス"
地図、写真、日本人のFAQ等のファイルの中身(多くの面白い情報があります)を確認する為に多くの秘密のユーザーネームやパスワードがあります。--これらの情報や頁は私の会社のエージェントや特別メンバー/既存顧客の為に特別に設計されたログインが必要です。

ゲストメンバーとして貴方を招待致します。
御時間がある時に、次のステップ毎の手続きを確認して下さい。

tatsuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If you aren’t sure why this is important, think about this quote from Jonathan Ive regarding Steve Jobs’ reverence for ideas:

And just as Steve loved ideas, and loved making stuff, he treated the process of creativity with a rare and a wonderful reverence. You see, I think he better than anyone understood that while ideas ultimately can be so powerful, they begin as fragile, barely formed thoughts, so easily missed, so easily compromised, so easily just squished.

That’s deep. Ideas are fragile. They often start powerless. They’re barely there, so easy to ignore or skip or miss.

There are two things in this world that take no skill: 1. Spending other people’s money and 2. Dismissing an idea.

Translation

何故、これが重要かわからなけらば、スティーヴ・ジョブのアイデアに対する畏敬の気持ちに関するジョナサン・イヴの引用を考えてみよう:

スティーヴがアイデアを愛し、物を創造するのを愛したように、彼は創造するプロセスを稀な素晴らしい畏敬の念を持って扱った。彼は他の誰よりも、アイデアが最後はパワーを持つ一方で、最初は脆弱で、考えとも言えないほどまとまっておらず、見失いやすく、傷付きやすく、つぶれやすい事を知っていた。

深い話だ。アイデアは脆弱である。しばしば何の力も持たず始まる。かろうじてそこに存在し、無視され、スキップされ見失いやすいものだ。

世の中にはスキルを必要としない事が2つある: 1.他人の金を使う事 と 2.アイデアを却下する事。

tatsuto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dismissing an idea is so easy because it doesn’t involve any work. You can scoff at it. You can ignore it. You can puff some smoke at it. That’s easy. The hard thing to do is protect it, think about it, let it marinate, explore it, riff on it, and try it. The right idea could start out life as the wrong idea.

So next time you hear something, or someone, talk about an idea, pitch an idea, or suggest an idea, give it five minutes. Think about it a little bit before pushing back, before saying it’s too hard or it’s too much work. Those things may be true, but there may be another truth in there too: It may be worth it.

Translation

アイデアを却下するのは簡単すぎる、何の苦労も必要としないから。あざ笑う事も、無視する事も、煙草の煙をはきかける事も出来る、でもそれは簡単すぎる。難しい事はアイデアを守る事、考える事、マリネ漬けにして保存する事、探求する事、繰り返す事、そして試してみる事。正しいアイデアは始めは間違ったものである事もある。

だかれ、今度は何かか誰かに聞いたら、アイデアを話してみて、ひねりだしてみて、提案してみよう。5分使ってみよう。押し戻す前に、難しすぎるとか、作業が大変すぎるとか言う前に少しは考えてみよう。否定的な考えがもしかしたら事実かもしれないが、他の何か真実がそこにあるかもしれない。価値があるかもしれないんだ。

tatsuto English → Japanese
Original Text

4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod

Translation

4.温度調節表示ライトが緑になったら、両手を使ってハンドルを動かし、熱伝導ゴムか電子アルミ板の表面がブロンジングする物の表面に十分接触するようにして下さい。紙質の異なりにより必要とされる温度は変わります、温度が高すぎると着色線の枠は印からはみ出し、不明瞭になりますが、温度が十分に高くない場合は、着色は均一になりません。ブロンジング効果に応じて、温度は調節すべきです。
☆2.前位置の下端を動かして、ブロンジングテーブルを入れ替えて下さい。それからまた前位置の下端を動かして下さい。

tatsuto English → Japanese
Original Text

With the new investment in the bank, Manthan plans to launch several more analytics products to offer more complete solution for retailers. Plus, it will also look to acquire other companies that might fit its long term plan as it looks to offer its solutions on mobile and cloud (SaaS) platforms.

Atul Jalan, founder & CEO of Manthan Systems, commented in a statement:

"Our deep focus on retail analytics, business intelligence, and the customer is what has helped us create some of the most innovative products in the business intelligence and analytics space. In addition, we have always been heedful of the fact that the sophisticated analytics we create need to be easy to adopt, deploy and use."

Translation

新しい投資により、マンサンは小売に対してさらに完全な解決策を提供出来る、いくつかの解析製品を発売しようと計画している。マンサンはまた携帯やクラウド (SaaS)プラットフォームに対し解決策を与える長期計画に適した、企業の買収をしようとしているように見える。

マンサンの創業者かつCEOのAtul Jalanは以下のような声明を出した、

「小売解析、ビジネス・インテリジェンス・顧客に対する我々の深い注目は、我々がビジネス・インテリジェンスと解析領域において最も革新的な製品を開発する手助けとなっている。さらに、我々は洗練された解析製品は適用されやすく、展開しやすく、使用しやすいものでなければならないという事実にいつも気をつけている」