石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We have a copy of a certificate we received from the individual we bought them from to prove their authenticity on ebay a long time ago. We also have some from the ones we bought from disney but those arent the ones we are selling. Typically we sell our regular merchandise on mousedreams and the specialty items we sell using this screenname. I think you bought the pink bear from us as well from mousedreams.

We may be selling the pink prototype in the next couple weeks as well just because we need to pay some medical bills. Hope this helps. If you still want this item, we will accept your offer, if not, let us know. I just wanted to make sure you had all of the information so you could make an informed decision.

Translation

ずっと前に私たちが買い求めた個人から受け取った、本物であることを証明する証明書のコピーがあります。ディズニーから買ったものも何体かありますが、そちらの方はは売るつもりはありません。いつものように、普通の商品はmousedreams上で売り、特別なアイテムはこちらのスクリーンネームを使って売ります。あなたはピンクのベアーも、mousedreamsで私たちからお買いになっていると思います。

いくらか医療費を支払う必要があり、2週間ほど後にはピンクのプロトタイプも売ることになるかもしれません。以上お役に立てば幸いです。まだこのアイテムをお求めであれば、お申し出値段をお受けしますし、そうでない場合もお知らせください。十分に情報をお持ちになったうえで、事実に基づいた判断をいただければと思った次第です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

So this is a total of 3 cars, correct? The white Camaro, a white 280SL and a black 280SL. That's what I sent the invoice for last night. Are you sure you want the 280SL's in the Cheetah packs? They never came in a Cheetah pack, only the very first releases from the first year, 1968.

Currently, I don't have any paint other than the spectraflame paint Mattel used from 1968-1972. But the 280SL was released in 1969 so it very well could have been painted using spectraflame hot pink, which looks TONS better than the '73 enamel pink.

I can definitely send you pictures of the finished items before I ship them to you. We will be shipping to the same Florida address we sent the first cars to, correct?

Translation

つまり、これで合計3台の車ということですね? ホワイト・カマロ、ホワイト280SLとブラック280SL。これらの請求書を、私は昨晩お送りしました。間違いなくチーターパックの280SLのものをご希望なのですね? チーターパックの入荷は一度もありませんでした、初年度の1968年に最初に発売されたものだけです。

現在、マテル(Mattel)が1968-1972に使ったスペクトラフレーム・ペイントの以外のペイントはまったくありません。しかし、280SLは1969年の発売ですから、スペクトラフレームのホットピンクを使ったペイントがされていたことは大いにありえたでしょうし、73年のエナメルピンクよりもはるかによく見えます。

完成したアイテムの写真は、お客様への配送前に確かにお送りできます。最初の車をお送りした同じフロリダの住所宛でよろしいですね?




tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Thank you for shopping with DNA Footwear. At the present time, we can only process payments for international orders through Pay-Pal. We can email you an invoice and you can use your credit card to make the payment through Pay-Pal. Please email us back your Confirmed PayPal email address so we can proceed with your order. If you do not have a PayPal account we can still send you an invoice if you provide us with an email address. Please confirm that your PayPal payment matches the e-mail address, street address and zip/postal code on your existing DNA Footwear Order.

Translation

DNA Footwearにてお買い上げいただきありがとうごあいます。現在のところ、私どもでは国際注文のお支払い処理はPayPalを通してのみとなっております。私どもから電子メールにて請求書をお送りしました後、クレジットカードにてPayPalを通してお支払いいただけます。PayPal承認済みの電子メールアドレスを電子メールでご返信いただき次第、ご注文をについてお進めいたします。PayPalアカウントをお持ちでない場合でも、電子メールアドレスをお知らせいただければ、請求書をお送りすることは可能です。あなたのPayPalによるお支払いが今回のDNA Footwear Order記載の電子メールアドレス、町名、郵便番号と一致していることをご確認ください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If this should become too high, it might need adjustment or repair.
The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.
Guitar Care while Traveling
The guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.

Translation

これではあまりに高くなりすぎるようなら、調整か修理が必要かもしれません。
トップが膨らんでくるのは普通にあることで、予想しておくべきです。トップは、実はアーチ状になっています。このアーチは、ストリング・ストレスや高湿度のために、長い時間がたつといっそう強くなります。ゲージの大きいストリングは使うべきではありません。膨らみが過剰になりましたら、サドルとブリッジはより演奏に適するように低くする必要があるかもしれません。

旅行中のギターの保護

ギターはおそらく世界中の他のどの楽器よりも旅をしますから、あなたがご自分ののギターを最初の旅にお持ちになるのも時間の問題でしょう。あなたがご自分のギターを道中に携行される場合、お忘れなく、それはただのもうひとつの手荷物ではないということを。



tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Necks and Tops
Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.
Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.

Translation

ネックとヘッド

ネックのたわみ自体がしばしば誤解されていて、まるでギターに起こりうる最悪のことであるように言われます。演奏スタイルによっては、わずかに前にたわみがあることが、うなりを防ぐことにもなる場合もあります。調節可能なネックなら、調整によってネックは比較的真っすぐにえきます。これは一般の使用者が調整すべきものではなく、ちゃんとした器具を持ったマーチンの認可販売代理店にやってもらうべきです。
ネックを目で調べてみて、実際は仕様の範囲内なのに、ネックのたわみがあると錯覚することもあるものです。これはヘッドが温度や湿度によって上下するものだからなのです。この膨らみによって指板の端が上がることになります。この指板は実はネックというよりはヘッドに付いているものなのですが。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I really appreciate your interest in my restorations and I can get the white enamel Camaro in the Cheetah blister card out to you by the end of the week. Just send the payment through Paypal using this e-mail address
I can definitely build you an enamel white or black Mercedes 280SL that came out in 1969. This would have come in the normal blister card from '69. Would you want gloss black or flat black? I can build this one for you by the end of the weeks as well for $250. If you get both, I'll cover the shipping to Florida for you.
Let me know what you'd like to do as soon as you decide and we can get right on your project! Thanx again and have a great weekend.

Translation

私どもの修復に対してご関心をいただき心から感謝します。私どもでは週末までに、あなたにチーターブリスタードカードのホワイトエナメルのカマロをお出しできます。こちらのe-メールアドレスにてPaypal経由で支払いご送金いただければ結構です。
エナメルホワイトまたはブラックの1969年メルセデス280SLは、確かに仕上げて差し上げられます。69年のノーマルブリスターカードになります。グロスブラック、またはフラットブラックのどちらになさいますか? こちらも週末までに250ドルにて仕上げられます。両方をお求めになれば、フロリダまでの配送もこちら持ちで行います。
お決まりになり次第できるだけ早くご希望をお知らせいただければ、ただちにあなたのプロジェクトに取り掛かります!! 重ねて御礼を申し上げます、良い週末をお過ごしください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

BROWNISH BLACK EYES, BLACK VELVET NOSE AND A SWEET STITCHED BLACK SMILE. HE HAS CUTE ROUNDED EARS, SOFT LIGHT LILAC VELVET-LIKE FELT MATERIAL ON ALL BOTTOM PAWS AND A SMALL PUFFY BOTTOM TAIL. THIS BEAR WAS CREATED WITH A HIDDEN MICKEY MOUSE SHAPED FACE. HIS FOOT PAWS ARE DARK LAVENDER PAW PRINT TOES ALONG WITH THE FAMOUS MICKEY MOUSE EMBLEM (MADE OF THE SAME SOFT VELVET-LIKE FELT MATERIAL), WHICH IS BEAUTIFULLY EMBROIDERED AROUND THE EDGES IN THE LIGHT LILAC COLOR STITCHING. THE SAME MICKEY MOUSE EMBLEM IS ALSO STITCHED ON HIS BOTTOM. THIS HIDDEN MICKEY DUFFY BEAR IS NICELY STUFFED, EXTREMELY CLEAN. THIS BEAR HAS THE STORYBOOK AND THE ORIGINAL "WALT DISNEY WORLD" BOTTOM TAG, WHICH IS IN PERFECT CONDITION.

Translation

褐色がかった黒い目、黒いビロードの鼻と可愛らしステッチの皮肉っぽい微笑み。かわいい丸味のある耳、足裏とちっちゃなふくらんだ尻尾は、柔らかなライラック色のベルベット様フェルト素材です。このベアーはミッキマウスの形をした顔を下敷きにして作られました。足裏は濃いラベンダー色で足裏模様をプリント、つま先にはご存知のミッキーマウスのエンブレムがついており(同じく柔らかいベルベット様のフェルト素材です)、それが明るいライラック色のステッチ縫いで美しく縁取り刺繍されています。同じミッキー・マウスのエンブレムがお尻にもステッチ縫いしてあります。このミッキーに似せたダッフィーベアーは、詰め物のふくらみ加減も良く、とってもきれいです。ベアーには物語り本とオリジナルの「ウォルト・ディズニー・ワールド」のボトムタグ付きで、どちらも完璧な状態です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

Translation

リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払いをされていないのは当方の責任とは考えません。これらのコップの状態で嘘は言っておりませんので、私に支払い義務があるとはお考えになりませんよう。私の方針として、ご満足いただけない場合は品物お受け取り後5日以内であれば返品できるとしていますが、コップは届いておらず代金もPayPalが預かっています。ご納得いただけますか? 私の方に異議があり、ご満足いただきたいためにこのような次第となりますのは申し訳ありません。しかし品物が配達中に破損したとしますと、18ドルをお求めなのはなぜでしょうか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I APOLOGIZE FOR THE PROBLEM WITH MY LISTING THE WATCH I HAVE FOR THAT LISTING IS BLACK WITH YELLOW STRIPES. THE DROP DOWN BOX TOM ORDER SAYS BLK/RED IF YOU WANT THE YELLOW ONE I HAVE IT IN STOCK. I CAN GET NTHE RED ONE AND SHIP IT IN 2 DAYS.

HI AGAIN I AM ASKING YOU THE PICTURE IS OF THE BLACK WITH YELLOW STRIPES. IS THAT THE WATCH YOU WANT OR IS IT THE BLACK AND RED ONE. IN THE LISTING I FORGOT TO CHANGE THE DESCRIPTION TO THE YELLOW STRIPE WATCH I ONLY CHANGED THE PICTURE.

DO YOU WANT THE BLACK WITH YELLOW STRIPES WATCH PICTURED IN THE LISTING. THAT IS WHAT IS IN STOCK RIGHT NOW. IF THAT IS THE ONE YOU WANTED IT WILL BE SHIPPED AS SOON AS I GET A RESPONSE FROM YOU

Translation

私のリストでお困りのことお詫びします。あのリストのウォッチは黒の黄ストライプ入りです。注文ドロップダウン・ボックスには黒/赤となっています。黄色をご希望なら在庫があります。赤は仕入れ後2日で送り出し可能です。

もう一度こんにちは。質問は、写真は黒の黄ストライプ入りで、そちらがご希望のウォッチなのか、それとも黒と赤のものがご希望ですか。リストでは商品説明を黄ストライ入りウォッチに変えるのを忘れてしまいました。写真を変えただけだったのです。

リストの黒の黄ストライプ入りウォッチをご希望ですか。それはちょうど今在庫にあります。そちらをご希望であれば、ご返事いただき次第送ります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This kind of sprit is what helpd her to propel forward in her career as an artist taking risks and accepting challenges with always finding a way to create the message she is trying to convey from her own journey as an artist and human being.
In Ashland Oregon she began creating her colored pencil paintings with a unique technique called pigmented
Chiaroscuro,Literally"colored from within."These pieces hold an amazing amount of detail and color creating a world that will take you to places of imagination you never expected.
This technique helped her to create pirces with graphite pencil that have life like detail that makes you think you are looking ata photo.

Translation

このような精神こそが、アーチストであり人間でもあるものとしての自身の道程から伝えようとしている彼女のメッセージの創造の方法を見出すことで、リスクを取りチャレンジを受け入れるアーチストとしてのその経歴において、彼女を前へと駆り立てる役割を果たしたのです。
オレゴン州アシュランドで、彼女は原液着色キアロスクーロ、文字通りの「内からの色彩」と呼ばれる独特のテクニックを用いて色鉛筆画の制作を始めました。これらの作品には驚くべき量のディテールと色があり、人を思いもよらないイマジネーションの諸空間に導いてくれます。
このテクニックこそが、黒鉛鉛筆によって、人をして写真を見ていると思わせる迫真的なディテールを持った作品を生み出す役割を果たしたのです。