Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The social programme included the exuberant opening gala of Melbourne LIVE! at the city’s South Wharf Promenade, followed by a healthy sprinkling of networking sessions at lunch and special networking hours. Visitors could then really let their hair down at the Club Night, held in one of Melbourne’s luxury lounge bars with views over the city.

“All our attendees want to get the most out of the time they spend out of the office, so we have worked towards finding ways to add the maximum value for them,” said De Swart. “We’re confident that all attendees will leave the event having had an extremely productive few days.”

Translation

ソーシャル・プログラムには、 同市の南側埠頭プロムナードで行われた生き生きとしたオープニング・ガラ「メルボルンLIVE!」もあり、続いて、昼食時に健康的にばら撒かれたネットワーク・セッションや、特別なをネットワーキング・アワーも持たれた。それから訪問客は、都市を眺めわたせるメルボルンの高級ラウンジ・バーの1つで開催された「クラブ・ナイト」で本当にくつろぐことができた。

「すべての出席者が、オフィスの外で過ごす時間を最大限に生かしたいと思っているので、彼らに最大の価値をもたらす方法を見つけることを目指して頑張りました」と、ド・スワルトは言った。「すべての出席者がとても実りある数日を過ごしてからイベントを後にするだろうと、我々は確信しています」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Visitors to AIME were able to select their education programme highlights via the mobile app launched for this year’s show, a feature that also allowed them to browse through a detailed list of full show events, view their appointment diaries and even demonstrate how to navigate the show floor.

Making this app even more useful was yet another first for 2013, with visitors able to line up pre scheduled appointments with their preferences from the more than 800 exhibitors through new ‘Visitor Appointment Diaries’, previously reserved only for hosted buyers. This offered greater visitor time RoI and the ability for exhibitors to also maximise their own participation.

Translation

AIMEへの訪問客は、今年のショーのために発表されたモバイル・アプリによって彼らの教育プログラム・ハイライトを選ぶことができたが、これは、訪問客が全ショー・イベントの仔細なリストを読み、彼らのアポイントメント・ダイアリーを見て、またショーフロアの移動の仕方までも示せるようにさせる機能だった。

このアプリをさらに役に立つようにするのも、2013年のさらにもう一つの初めての試みで、訪問客は、新しい『訪問客Appointment Diaries』を通して、800人以上の出展者の前もって予約されたアポイントメントを彼らの好みにぴったり合わせるようにすることができた。このDiariesは以前は被接待バイヤーのためのみに用意されていたものだ。これは、より大きな訪問客の時間のRoIと、出展者にもまたその参加を最大化できる能力をもたらした。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Over the past three decades the tentacles of the meeting industry have slowly spread to every corner of the globe, the annual newcomers to ICCA rankings clear testament to this; emerging destinations regularly make impressive leaps up the table and the established destinations now have to work increasingly hard to maintain their positions.

This growth and competition is healthy for the global industry, and whilst today the formula for what makes a successful meeting will have slight variations from Buenos Aires to Brisbane via Brussels, one of the basic requirements that all those in the meeting industry will always need to fulfill is being able to strike the right balance between working hard and playing hard.

Translation

過去30年の間、会議産業の触手が地球の至る所にゆっくりと広がってきたのであり、ICCAランキングの年間の新規参入組が、その疑う余地のない証である。新興の対象地が定期的に上位へと目覚しいジャンプをしていて、確立した対象地は今や、その位置を維持するためますます一生懸命に働かなければなりません。

この成長と競争は世界産業にとって健康的だし、今日では、成功した会議行うための方法は、ブエノスアイレスからブリュッセルを経て経由でブリズベーンまで、わずかな変化があるとはいえ、会議産業内のそれら全員が常に満たす必要がある基本的な必要条件は、一生懸命に働くことと、がむしゃらに遊ぶこととをうまく両立させることである。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Hayden Panettiere looks a bit curvier lately, but is that the result of a boob job? Putting on a few pounds? Or just the way a particular bikini looks on her?

The rumors started after Hayden Panettiere bikini pics taken on Easter spread like wildfire online. Relatively speaking, she was busting out of that thing.

She looked fairly curvy in her Glamour photos too, but not so much so that plastic surgery seems obvious. There could be many variations at work.

That bikini is microscopic, first of all, and anyone's chest looks bigger depending on the angle of the pic. If she put on 5-10 pounds, that'd make a difference too.

Finally, do they really look that different from last year ...

Translation

ヘイデン・パネッティエは少し曲線美がついたように見えますが、豊胸手術の結果なのでしょうか? 2、3ポンド太ったのですか? または、ある種のビキニを着るとそう見えるのでしょうか?

復活祭に撮ったヘイデン・パネッティエのビキニ写真がインターネットで野火のように広まってから、その噂は始まりました。どちらかというと、彼女はそれからはち切れて出そうでした。

彼女はグラマー写真の中でもかなりなの曲線美に見えましたが、形成手術が明らかというほどではありませんでした。実際には多くのバリエーションがあるかもしれません。

まず第一に、そのビキニは極小で、誰の胸でも、写真の角度次第でより大きく見えます。彼女が5-10ポンド太ったのなら、それも違いになるでしょう。

最後に、彼女たちが、昨年とそんなに違って見えますか ...

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014

Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.

White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.

Translation

マイクロソフト、2014年にGoogle Glassの競合製品導入へ

アナリストのブライアン・ホワイトは木曜日、投資家へのメモで、マイクロソフトが来年インターネット接続メガネを市場に出す予定と思われると述べています。それが本当なら、それによりマイクロソフトは、Google Glassと競合する立場となるでしょう。後者は、まだ開発中だという事実にもかかわらず、きわめて広く認知されているプロジェクトです。

ホワイトの考えでは、Google Glassが、最大の技術企業各社のウェアラブル・エレクトロニクスにおける「大きな動き」と彼が見ているものの、火蓋を切るだろうというのです。ひと役買うものとされている企業のなかに、アップルがあり、そこではいわゆる「iWatch」アクセサリーに取り組んでいるといううわさです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.

White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.

AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.

Translation

同じアナリストが水曜日にも、アップルが今年後半に、当のホワイトが「iRing」という新名称で呼ぶ手に着けるアクセサリーとともに本格的なテレビを市場に出す予定であると主張して、波瀾を巻き起こしています。その機器で ― と彼が言っています ― ユーザーは手を使って簡単にテレビをコントロールできます。

ホワイトの主張の全ては、アジアをツアーした間にアップルのサプライチェーンのメンバーと話し合ったことを取り上げたものと思われます。水曜日は「iRing」を最初にそう指摘したものでしたが、「iWatch」のうわさはは年初に出て来て、それ以来ずっと続いています。

AppleInsiderでは、手首に着けるカーブしたフレキシブル・ディスプレイを持つ機器を示す2月のあるアップルの特許出願から、スマートウォッチのコンセプトまで明るみに出しています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Shell: carbon fiber
Number of shells: 4 shell sizes
Ventilation System: IVS (Integrated Ventilation System) with wide ducts hollowed into the shell
Fabrics: Breathable Lycra® micro-porous lining and Dry-comfort fabric with sanitizing treatment
Inside padding: Fully removable and washable inner liners
Visor: RACE 2 flat, non-scratch visor with wide field of vision, pinlock ready and suitable for tear-off strips. Pinlock comes as standard
Shield Mechanism: XQRS (Extra Quick Release System) in metal with roto-translation opening. Quick release system for tool-free removal and replacement of the visor in seconds
Retention System: Double D
Sizes: XS, S, M, L, XL, XXL

Translation

シェル(外殻):カーボンファイバー
シェル数:4つのシェル・サイズ
ベンチレーション・システム:シェルに広い排気口をへこませたIVS(インテグレーテッド・ベンチレーション・システム)
ファブリック:ブリーザブルリクラ®微小孔構造裏張りとドライで快適な殺菌処理ファブリック
インサイドパッド:完全に取り外し可能でかつウォッシャブルなインナーライナー
バイザー:RACE 2フラット、広い視野のノンスクラッチ・バイザー、切り取り小片がついたふさわしいピンロック。ピンロックは標準
シールドメカニズム:金属製エクストラ・クィック・リリース・システム(XQRS)、回転並進オープニング。クイック・リリース・システムでツールなしで取り外せ素早くバイザー交換ができる
リテンション方式:ダブルD
サイズ:XS、s、M、L、XL、XXL

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Doug Field, former chief technology officer at Segway, is now Apple's vice president of product design, and much of the rest of the original Segway team has also moved over to Apple. However, they're now working on Apple's flagship devices, Vance highlights, so Morrell could simply integrate into the company's current teams. According to Businessweek's source, Morrell works within the Mac software group at Apple.

"It would be a shame if a company with hundreds of all-stars, such as Morrell, isn't working on something more daring than the next gadget," Vance concludes.

Translation

セグウェイ社の前最高技術責任者のダグ・フィールドが、現在アップルの製品デザイン担当副社長であるし、当初ののセグウェイ・チームの残りの多くもアップルに移っている。しかし、彼らは現在アップルの旗艦機器に取り組んでいる、とヴァンスは強調している、だったら、マレルは単に会社の現在のチームに統合されるのかもしれない。
〈ビジネスウィーク〉筋の情報によると、マレルはアップルのマック・ソフトウェア・グループのなかで働いているようである。

「何百人ものオールスターチーム選手、例えばマレルのような、を抱える会社が、次のおもちゃ以上に大胆な何かに取り組んでいないとしたら残念なことだ」、とヴァンスは話を結んだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)

Let me know if you think this is something you would like to do.

Translation

現在は、しかし、あなたは楽天で独占ディストリビューターとして、いい仕事をされています-あなたはAmazon.jpを始める必要があるでしょう(今現在、アマゾン上には競争している複数の売り手がいます-あなたはリストを作成する必要があるでしょうし、すぐに、誰もがその在庫を売り終えますから、あなたは残るただ一人売り手になるでしょう)。あなたは、Ebay.jp(?)および他のサイト/市場も調査すべきです。
基本的に、あなたは他のすべての売り手が去った後の隙間を埋めなければなりません。(ですからもしあなたが日本語でヘッドレストを検索すれば、現在売り出されているすべてのリストが出てきますので、それらの市場を始められるでしょう)

以上がご希望の内容と思われましたらお知らせください。