Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Sitting for hours can shave years off life
(CNN) -- Sitting too much will probably shorten your life.

That might sound ridiculous -- or obvious -- depending on your perspective, but the findings don't come from a fringe study. They come from the American Cancer Society, whose researchers studied 123,216 people's health outcomes during a 14-year period.

In particular, the American Cancer Society study finds that women who sit for more than six hours a day were about 40% more likely to die during the course of the study than those who sat fewer than three hours per day. Men were about 20% more likely to die.



Translation

何時間も座ることは命を縮める可能性がある
(CNN)-あまりに座ってばかりいると高い確実性で命を短くすることに。

それはあなたの考え方次第で、ばかばかしかったり ― あるいは当然のこととも思えるのかもしれませんが、この調査結果は二流の研究から生まれたものではありません。米国癌学会から出てきたもので、その研究者たちは123,216人の健康転帰を14年の期間観察しました。

特に、米国癌学会調査で明らかになったのは、1日に6時間以上座る女性は、1日につき3時間より少なく座っている者よりも、観察中に死ぬ可能性がおよそ40%高くなったということです。男性だと、およそ20%死ぬ可能性が高くなりました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

Translation

これは、このロケット船の信じられないほど保存状態のいい見本です!!! もしコインや紙幣並みにグレード付けしてよければ、存在する最高級の一点になるでしょう!!! これは、もちろん私の意見です。しばらくこれらをeBay他のサイトで探してみましたが、この状態に近いものすら何一つ見つかりませんでした!! ロケットが新品であるばかりか、オリジナルの箱もそうなのです。説明中に「中古」と書くのもためらいました。このアイテムは購入時に取りよけられ、一度も使用されていません。まだ動くことを証明するために、だだ電池を入て動かしただけです。間違いなく動きますし、とても素晴らしい動きです!!!!!!!! こちらの写真を見て、ご自身でも調べてみてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The new image appeared on Chinese site Weibo (via iPhone5skopen) on Friday,and it shows a back view of the supposed "iPhone Lite" in the hand of the photographer. The object seen in the image bears what look like notices and markings from the FCC and assorted other certifications.

Previous views of the supposed Apple device have shown the casing only with the word iPhone, but not with any certification markings.

Given Apple's notorious secrecy and the infrequency of its products appearing in the wild ahead of release,it is impossible to tell whether the object shown in the image is indeed an Apple product.The object does appear to conform to previous views of what is widely expected to be Apple's low-cost iPhone.

Translation

その新たな画像は金曜日に中国のサイトのWeibo(iPhone5skopen経由)に登場して、カメラマンの手におさまった想定される「iPhoneライト」の背面を見せています。画像に見られる被写体には、連邦通信委員会(FCC)告知とマークらしきもの、および種々のその他の認証が付いています。

これまでのこのアップル機器の各像は、ケーシングをにiPhoneの語のみがあり、なんら認証のマーキングなどは見せていませんでした。

アップルの悪名高い秘密主義と、その製品が発売前にコンピューター・ネットワークに現れることはめったにないことを考えれば、画像に現れた被写体が事実アップル製品であるかどうかを見分けるのは不可能です。写っているものは、確かに、広く考えられているこれまでのアップルの低コストiPhoneの予想されている見解に一致しているように見えます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

It could, however, be a 3D-printed mockup or simply an empty rear casing.

Notably, the font in which "iPhone" is rendered on the back appears thicker than it has in previous appearances of the supposed low-cost case. Otherwise, the case appears to be identical to the previous "leaks."

The "iPhone Lite" is expected to feature a polycarbonate casing instead of the premium-build metal casings which have come to typify Apple's bestselling device. It would be the first polycarbonate model Apple has produced since the iPhone 3GS, and its cheaper construction could enable Apple to better market its wares to consumers in developing markets, where most smartphone market growth is occurring now.

Translation

しかし、これは3次元印刷したモックアップ、もしくは単なる空の後部ケーシングの可能性があります。

特に、背面の「iPhone」の表示のフォントは、これまでに登場した低コスト品とされるもののケースのそれよりも太字に見えます。それ以外は、このケースはこれまでの「各リーク」と全く同じであるように見えます。

「iPhoneライト」は、アップルのベストセラー機器の象徴となっている高級仕立ての金属ケーシングではなく、ポリカーボネート・ケーシングが特徴となると考えられています。iPhone 3GS以来アップルが生産してきた最初のポリカーボネート・モデルとなるだろうというもので、その安価な構造が、アップルに開発途上の市場で消費者によりうまくその商品を市場化できるようにさせるというのです。現在スマートフォン市場の伸びの大部分がそこ起こっているのですから。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The plastic casing may open a range of possibilities for coloration with the iPhone lite. The premium-built model may also have color options, but the "iPhone 5S" could be limited to just three colors, while the iPhone lite case has been shown in at least five.

Should the low-cost iPhone actually debut alongside the iPhone 5's successor this fall, the latest rumor has Apple abandoning the iPhone 5 in order to offer simply the "5S" and "lite." This would mark a departure from standard procedure for the Cupertino company, which typically keeps the last two models of iPhone in circulation in order to offer low-cost alternatives.

Translation

このプラスチック・ケーシングが、iPhoneライトに、さまざまな配色の可能性を開くかもしれません。高級仕立てのモデルには色のオプションもあるかもしれませんが、「iPhone 5S」もせいぜい3色に限られるかもしれないというのに、一方でiPhoneライト・ケースは少なくとも5色が示されてきています。

低コストiPhoneがこの秋、実際にiPhone 5の後継機と並んで初お目見えすることになれば、最新の噂は、アップルは単に「5S」と「ライト」を提供するためにiPhone 5を販売中止にするとしています。
これはこのクパチーノ市の会社の標準的なやり方からの脱却を告げるものでしょう。同社は通常なら、低コストの選択肢を提供するために、iPhoneの直近の2つのモデルを市場に出回らせておきます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


You can mark a location on a hole using your current location or Touch Targeting.

•Select Use Current Location to place a marker at your current location on the hole.
•Select Use Touch Targeting to select a location on the map.


• After taking a shot, hold MEASURE.
• Walk to your ball. 
You do not have to walk directly to your ball to get an accurate measurement. The device measures distance in a straight line from your starting point. You can select to return to the map while measuring.
• When you arrive at your ball, select an option:

• If you do not want to save the shot, select Reset.

If you want to add the shot distance to a club average, select Add to Average, and select the club you used for the shot.

Translation

現在位置、またはTouch Targetingを使って、あるホールのある地点にマークをつけることができます。

• Use Current Locationを選び、ホール上の現在位置にマーカーを置く。
• Use Touch Targetingを選び、地図上のある地点を選ぶ。

• 撮影後、MEASURE状態にしておく。
• ボールに向かって歩く。正確な測定値を得るために直接ボールへと歩いて行く必要はありません。ディバイスが、あなたの立っている地点からの直線距離を計測します。計測中に、地図に戻るを選んでもかまいません。
• ボール位置に着いたら、以下のオプションを選択する:

• ショットをセーブしたいのでなければ、Resetを選ぶ。

ショットの距離をクラブ平均に加えたいときは、Add to Averageを選び、ショットに使ったクラブを選択してください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

Translation

「私の考えでは、ネットワーク・プロバイダーは収益を大幅にさげるということにはならないでしょう。彼らはたぶん、消費者が通信事業者に依存しているのでで、明確なデータ・パッケージによる克服する方法を見出すでしょう。収益のこの潜在的変動は、実は、人々が通信事業者を認めている理由よりももっととても効果的なやり方で収益化することができます。関与の対象は、声やSMSから、多数のユーザーのためのデータの方へと変化しています。それは、単純に収益の流れの変化です。OTTスペースが保証しているのは、現在進行中の消費者の旅なのです。WhatsAppその他のアプリケーションがどのようにして収益化されるかが実際に経験されることになります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

“There have been many developments in the region that have the potential to be interesting to businesses. Besides the increase of mobile usage, I would say one interesting discovery is the high popularity of social media on mobile devices. In every country, results show social media to be the most common type of application used, winning out over games, music, weather, sports, news, and banking applications. What businesses can take away from this finding is the importance and relevance of expanding their outreach and enabling conversation through social media platforms. B2C outreach is no longer a monologue; it has now truly become an open dialogue.”

Translation

「企業にとって興味がある可能性がある地域において、多くの進展がありました。モバイル使用の増加の他、1つの面白い発見はモバイル機器でのソーシャルメディアの高い人気であると言いたいのです。どの国でも、ソーシャルメディアが、使われるアプリケーションで最も一般的なタイプであることは結果が示しており、ゲーム、音楽、天気、スポーツ、ニュース、そして銀行アプリケーションに勝っています。企業がこの発見から引き出せることは、ソーシャルメディア・プラットホームを通してその働きかけを拡大し、会話を可能にすることの重要性と妥当性です。B2Cの働きかけは、もはやモノローグではありません。それは今や、本当に率直な対話となっています」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.


In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.

Translation

アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。

特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

Translation

モバイル・ベースの市場調査会社ヤナのアジア太平洋地域担当常務アヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における流行の広まりに関して、2、3の洞察を語ってくれます。

モバイル・テクノロジーが高まっていることには疑いがありません。スマートフォンからタブレットまで、安全な4GのLTEコネクション、企業級のプレゼンス・システムと、モバイル機器はますます我々の日常生活で重要になっています。しかし、モバイル・ネットワークとインターネットへのアクセスに関して、ここ東南アジアの新興国と先進国市場の間には、まだ大きな格差があります。フィーチャー・フォンがいまだに強く、またSMSが依然として、一般的な通信、情報交換、さらにはマーケティング手段でさえあります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

About Match Scoring

About Skins Scoring
When you select the skins scoring method (page 2), players compete for a prize on each hole.
When you set the Approach to count strokes, the device determines the winner of each hole. Otherwise, at the end of each hole, select the player who had the fewest strokes. You can select multiple players if there is a tie for the win.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method (page 2), points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The Approach awards points as specified by the United States Golf Association.

The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

Translation

マッチプレーのスコアについて

スキンズ・マッチのスコアについて
スキンズ・マッチのスコアリング方法(2ページ)を選べば、プレーヤーは各ホールごとに賞を争います。
「アプローチ(Approach)」にセットしてストロークをカウントすれば、デバイスが各のホールの勝者を決定します。そうしない場合は、各ホールの終わりに、最少ストロークのプレーヤーを選んでください。同ストロークの勝者がいる場合は、複数のプレーヤーを選べます。

ステーブルフォード方式のスコアについて
ステーブルフォード方式(2ページ)を選べば、得点はパーと比較したストローク数に基づいて与えられます。ラウンド終了後、最も高いスコアのプレーヤーが勝者となります。「アプローチ」賞の得点は、全米ゴルフ協会によって決められた方式によります。

ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数のかわりに得点が記録されています。