Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.

Translation

Lacoの名(Lacher & Co.の省略形)は、伝統に包まれています。
企業家フリーダ・ラッヒャーとルードヴィヒ・フンメルによって1925年に創立され、同社は、スイス製ムーブメントを自社製の腕時計ケースに取り入れることによって自らの名声を築き始めました。1936年に、ルードヴィヒ・フンメルは共同設立した会社を去り、そして、エーリク・ラッヒャーが彼を引き継ぎました。同社はその後、エーリク・ラッヒャー時計メーカーと名前を変え、彼の援助のもと、伝説的で現在人気の高いオブザベーション腕時計がドイツ空軍用に最初に製造されました。1940年代初め、高品質の海事懐中時計の製造も開始されました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Ideas are the backbone of any innovation management program. But do you have the ideas in hand today that you really need to drive your business forward?

Inviting your employees, customers, and partners into your innovation process helps you find and implement that truly valuable idea that your company has never tried until now. And the crowd, can help you identify and predict the business value of an idea, so you know where to focus your innovation efforts.
Innovation management is the process that allows companies to achieve this goal. Drive the best innovations from the bottom up, start using IdeaScale today to tap internal and external crowds, surface the most valuable ideas, and forecast business impact.

Translation

アイディアは、あらゆる革新管理プログラムのバックボーンです。しかし、本当に前へ仕事を進める必要があるというアイディアを、あなたは今その手に持っていますか?

あなたの従業員、顧客とパートナーをあなたの革新プロセスに招き入れることが、あなたの会社がこれまで試みたことのないそういう本当に価値ある考えを、あなたが見つけ、実行することを援助します。そして、クラウドが、あなたがアイディアのビジネス価値を確認し、予測する手伝いをしてくれるので、あなたはどこに革新努力を集中させるべきかがわかります。
革新管理は、会社にこのゴールを達成させてくれるプロセスです。
このボトムアップから最高の革新を引き出し、今日からIdeaScaleを使い始めて内と外のクラウドを選び出し、最も価値ある考えを表出させて、ビジネスへの影響を予測してください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Why IdeaScale Matter?

Crowdsourcing innovation has its own set of rules that go beyond the platform, so if you’re confused by the logistics, don’t worry. Innovation management software IdeaScale not only makes it possible to crowdsource ideas from your entire network of employees, partners, customers, and beyond, it makes the process manageable and scalable. With our technology supporting your innovation program, you’ll have no problem getting the most valuable ideas right in front of your company’s creators and decision makers.
Don’t get left behind, register with IdeaScale workshop today!

Translation

なぜ、IdeaScaleが重要か?

クラウドソーシング革新にはプラットホームを越えて独自の規則のセットがあるので、ロジスティックスにまごつくようでも、心配はいりません。
革新管理ソフトウェアのIdeaScaleが、従業員、パートナー、顧客のあなたの全ネットワークからアイデアをクラウドソースすることを可能にするだけではなく、その向こうの、プロセスを管理可能でスケーラブルにするのです。
我々のテクノロジーはあなたの革新プログラムをサポートし、あなたには、正にあなたの会社のクリエーターや意思決定者の前で、問題なく最も価値ある考えをてにできるのです。
どうぞ取り残されることなく、今日IdeaScaleワークショップに名前を登録してください!

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

・桐たんすで有名な加茂の職人が作成した鰹節削り器です。
• 外箱は恒湿性に優れ防虫・防腐効果がある桐を使用、カンナ台には頑丈な白樫。
• 引き出しを省略したことによ本格派ながらも低価格&コンパクトを実現
• 鰹節は削りたてが最高の風味です。ひと手間かけて極上の風味を。

・本枯鰹節は2本あり、一本は鰹の背側から作られたもの(背節)、もう一本は鰹の腹側から作られたもの(腹節)です。
腹側は、背節に比べやや脂肪が多いのでこくがあり、背側は腹節に比べ脂肪が少ないのであっさり味です。









Translation

・ It is a dried bonito shaver made by the craftsman of Kamo who is famous for the paulownia chest of drawers.
• The cabinet uses the paulownia that keeps the constant humidity with the insecticide and the prevention of decay effect, and the stock of a plane the hard white oak.
• By omitting the drawer it realizes the low-price & compactness though of the orthodox design.
• The dried bonito gives the best flavor when shavered freshly. Take a trouble and taste the highest flavor.

・There two kinds of high grade katsuobushi; one is made from the back side of the bonito (the sebushi) and the other from the ventral side of the bonito (the harabushi).
Because the ventral side has slightly more fat in comparison with the back side, it has body, and the back side is of less fat than the ventral side, so it is of plain taste.