Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

梱包が不十分だった為箱が損傷した可能性があることは理解しました。一方他国宛販売した商品で同様の輸送トラブルがあった場合、郵便局の補償が受けられました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、そちらの税関事務所にAの対応可能か確認してみて頂けないでしょうか。もし難しい様なら、商品を以下の住所宛返送してほしいです。必ず送料を確認し発送前に返信下さい。送料が高額でしたら(例えば20ドルを超えるなら)別の解決手段を検討させて下さい。商品到着が確認出来次第、送料込み全額返金させて頂きます

Translation

I see that because the packing was insufficient, the box might have been damaged. On the other hand, I could have had the compensation of the post office when there were similar transportation troubles with the products which I had sold to other countries. Is sorry to trouble you, but would you check with your custom office if they can cope by A? If it would be difficult, I want you to return the product to the following address. Please be sure to confirm the postage and reply before the shipment. Let me consider the other method of solution if the postage will be expensive (if, e.g., it exceeds 20 dollars). I will refund the total amount including the postage as soon as I confirm the arrival of the product.

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

ネットバンキングでAUDの定期預金を設定したときに、自動更新の欄の英語の意味が分からず、そのまま自動更新にしてしまった。私は定期預金を無期限の自動更新にするつもりはなく、1年間の定期預金に変更か11月の満期での解約をしたいです。私の口座種類では香港へ渡航が必要とのことですが、私は車椅子の障害者で、現状、バリアフリーの設備が整っていない香港への渡航はできません。その事情を配慮していただき、何とか書面で1年間の定期預金への変更かもしくは11月の満期での解約の手続きをお願いします。

Translation

I just left it automatic update without understanding the meaning of the column of the automatic update in English when I set the fixed deposit of AUD in the on-line banking. I did not intend to make the fixed deposit indefinite automatic update and I want to switch it to a fixed deposit of one year time or do the cancellation at the expiration of the time in November. They say that I, with my account kind, need to travel to Hong Kong, but I am a person with a disability using a wheelchair, and in the present conditions I cannot travel to Hong Kong without the barrier-free facilities. I ask you to consider the circumstances and manage to take the procedures to change it to a fixed deposit of one year time or cancel it at the expiration of the time in November just in writing.

tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

①MACHETE Berlin is famous for its authentic Burritos which are done right in front of your eyes. You can chose between different meat versions i.e. PutaMadre with Pulled Pork or ChimiChuriChicken. They offer different vegan and vegetarian Burritos as well. The Burritos come in two different sizes and are also available as a glutenfree box. Every Burrito has 15 basic ingredients like Guacemole, Rice, Cilantro, Beans...
②Voted the best Chinese restaurant in Munich, specialized in Szechuan cuisine. Official partner restaurant for Chinese consulate and many other Chinese organizations and companies. We have a wide range of dishes, starting from €13.90 til €52.90,

Translation

① マチェーテ・ベルリンは目の前で作られる本物のブリトーで有名です。缶詰にします異なる肉のタイプ、すなわちプルドポークのプタマドレかチミチュリチキンを選べます。菜食のベジタリアンブリトーも出します。ブリトーは2つの異なるサイズで出され、グルテンフリー・ボックスにもできます。ブリトーひとつひとつが、ガカモレ、米、コリアンダー、豆などの15の基本成分を含んでいます。
② 投票で選ばれたミュンヘンで最高の中華料理店で、四川料理が専門。中国の領事館ほか多くの中国の機関と会社の公式パートナー・レストラン。私どもは、13.90ユーロさら52.90ユーロまでのは幅広い料理をお出しします。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Pro Series Skimboards are designed and inspired by our global team of riders. Made from the finest Canadian maple sandwiched between a top and bottom sheet of high pressure laminate
offering a bulletproof base. A brushed high traction 5mm EVA foam cushions hard landings and reduces heel bruising. Pro boards are intended for harder use and more smooth and technical
riding. So whether you’re popping tricks over rocks and tree stumps or getting technical with a bench, the pro series will help you stomp tricks and ride them out.

THE BLACK AND WHITE AND DARKER SIDE OF THE
KAYOTICS GRAPHICS. VECTOR ART DESIGNED BY
WELLS CREATIVE. ADDED DETAILS AND RISING
SMOKE IN THE BACKGROUND WITH DEEP BLACK
CANVAS.

Translation

プロシリーズ スキムボードは、弊社の世界的なライダーチームにより設計され影触発されています。
防弾ベースの高圧ラミネートのトップとボトム板にはさまれた最も高品質なカナダのカエデ材から作られます。
毛羽仕上げの高粘着摩擦の5mmのEVAフォームが、ハードランディングをやわらげ、かかとの挫傷を減らします。プロボードは、よりハードな使用とより滑らかで技術的なライドを目的としています。ですから、あなたが岩や木の株の上でトリックしたり、ベンチでの技を使うときでも、プロのシリーズはトリックを踏みきり、乗り切るのに役立ちます。

カイヨティックス グラフィックスの白黒のより暗い側。ウェルズクリエーティブ設計のベクトルアート。深い黒いキャンバスのバックグラウンドの更なる詳細と上昇煙は。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

INSPIRED BY THE FREE FLOWING PALM TREES IN
SANTA TERESA, COSTA RICA. THE TIGER VECTOR
ART DESIGNED BY WELLS CREATIVE REPRESENTS
OUR PROGRESSIVE GLOBAL TEAM OF RIDERS
DEEMED TO BE THE KINGS OF FLATLAND IN THEIR
RESPECTIVE SCENES.

DURING AN ATLANTIC CROSSING FROM ST. MARTA
TO PALMA SPAIN KAYOTICS FOUNDER JOHN MINNS
DESIGNED THIS GRAPHIC. DURING THE TRIP HE
STAYED IN A CABIN THAT WAS NAMED AFTER THE
AMERICAN ARTIST ROY LICHTENSTEIN. THE CABIN
WAS DECORATED WITH LICHTENSTEIN WORK.
THE RISING SUN AND SEA WAS RECREATED FROM
SCRATCH IN HIS STYLE. THE SHIP AT THE BOTTOM
IS A SILHOUETTE OF THE ACTUAL BOAT MINNS WAS
ON DURING THE 15 DAYS AT SEA CALLED THE M/Y
MIRAGE.

Translation

コスタリカのサンタ・テレサのフリーフローイング パームツリーズの木の影響を受けています。ウェルズ・クリエーティブ設計のタイガー・ベクトル アートは、それぞれの場面での平坦地の王と目される弊社の進歩的な世界的なライダーチームを表しています。

セントマルタからスペインのパルマへの大西洋横断の間に、カイヨティックスの創始者ジョン・ミンズへは、このグラフィックを設計しました。その旅の間、彼はアメリカのアーティスト・ロイ・リキテンスタインの名をとって名づけられたキャビンにいました。そのキャビンは、リキテンスタインの作品で飾られていました。昇る太陽と海が、彼のスタイルでゼロから再創造されていました。底の船は、その15日の間ミンズが乗っていた実際のボートのシルエットで、M/Yミラージュと呼ばれます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Kayotics skimboards is a grassroots, rider-owned company started in Vancouver, Canada.

Our boards are backed up by the finest flatland skimboarding team in the world.
Kayotics also provides apparel to spread the vibe on and off the beach.

We are a movement front-running a new era of skimboarding,
setting standards and raising the bar for the next generation of skimboarding.

By purchasing our products you are helping to put the power in the hands of the
creators and innovators who will continue to produce the
best possible products for you and your lifestyle.

ORIGINAL GANGSTERS.
We’re Flattered to be the most bitten shape in the industry. We just make it better.

Translation

カヨティックス スキムボードは、カナダのバンクーバーで始まった草の根のライダー所有の会社です。

弊社のボードは、世界で最もすばらしい平坦地スキムボードチームによって支えられています。
カヨティックスは、ビーチで折々にバイブ感広げるために、衣類も提供しています。

弊社は、スキムボードの新しい時代の先頭を行く運動で、標準を設定し、スキムボードの次世代のためにレベルを引き上げています。

弊社製品を購入することによって、あなたは、あなたとあなたのライフスタイルのために最高の製品を生産し続けるクリエーターとイノベーターの手に力を与える支援をしています。

オリジナル・ギャングスター
弊社は、この産業で最も人気のある型であることを光栄に思います。
弊社は、それをさらにより良くするだけ。