Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Antique (late 19thC) Swiss cylinder music box playing 8 airs with 3 bells accompaniment. In original condition, with original tunecard and in very good playing order. This sounds so good you could dance along with it - crisp, bright and loud melodies with strong bell accompaniment. NO RESERVE.

The box weighs 7.7kg before wrapping. It measures 19.5" wide, 12" deep and 8.25" high. The cylinder is 6" long and 1.75" in diameter. The comb is 6" and has 43 undamaged teeth/notes .

The case is rather plain with the lid and front featuring line inlay. The interior has an ebonised finish and retains tunecard. I suspect the inner dust lid has been lost at some stage.

Translation

アンティークの(19世紀後期)スイスのシリンダー・オルゴール。3つのベルの伴奏で8つのメロディーを演奏します原型の状態、オリジナルのチューン・カード付きで、演奏順序もとてもかっちりしています。とてもいい音色がして、それ に合わせて踊ることもできるでしょう― しっかりしたベルの伴奏による鮮明な、明るくて大きな音のメロディーです。予約取置不可は。ボックス 箱は、風袋重量7.7kg。幅19.5インチ、奥行き12インチ、高さ8.25インチ。シリンダーは、長さ6インチ、直径1.75インチ。櫛歯は6インチで、43の損傷がない歯/音符。

ケースは、ふたと正面の線はめ込み細工が特徴的です。むしろ質素です。内部は黒檀調仕上げにたんカード上塗りを施してあって、チューンカードを保持。 内部のホコリ除け内蓋は失われています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Escape – As short two-player scenario.

The Pilgrims, a small but righteous minority oppressed by the First Citizen and his infamous Thought Police, have secretly prepared a transport and two decoys for an escape to the stars! The transport is equipped with Long Sleep capsules and it is only necessary that the ship leave the Solar System with enough fuel remaining to allow maneuver and deceleration at journey’s end. But first, they must elude the Enforcers...

Ships: The Pilgrims receive three transports (blue) on Terra. The Enforcers receive one corvette in orbit around Terra and a corsair in orbit around Venus (black counters).

Translation

脱出 – ショート・2プレーヤー・シナリオとして。

「一級市民(First Citizen)」とその悪名高い「思想警察(Thought Police)に抑圧された数は少なくとも正義の少数派である「巡礼者たち(Pilgrims)」は、ひそかに星々への脱出のための移送船と2艘のおとり船を準備していた! その移送船には「永い眠り(Long Sleep)」のカプセルが装備され、船は機動飛行と旅の終わりに減速できるだけの燃料を残して「太陽系(Solar System)」を離れさえすればよいばかりだ。だがまず、彼らは「執行人たち(Enforcers)」から逃れなければならない...

船隊: 「巡礼者たち」は、「地球」で3艘の移送船(青の船団)を受け取る。「執行人たち」は、「地球」周回軌道でコルベット艦一隻とビーナス周回軌道で海賊船一艘(黒の対抗船団)を受け取る。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Special Rules: The Pilgrims secretly designate one transport to contain the fugitives; the other two are decoys operated by aspiring martyrs. Beginning on day 1, the Pilgrims may launch their ships from Terra in any manner they wish. Ships still on Terra may not be attacked. Decoy ships are revealed only if the Enforcer matches course and inspects the ship in question. Otherwise, ship identities are revealed only at the end of the game. Mines and torpedoes are not available to either player. The Pilgrims may ram. Only Terra, Venus, and Io have bases. All bases on the map belong to the Enforcers. Planetary defences are not operating. There is no time limit to this scenario.

Translation

特別ルール: 「巡礼者たち」はひそかに、船の一艘に逃亡者を乗せることを決める。他の二艘は熱烈な殉教者たちが操るおとりだ。一日目から、 「巡礼者たち」は望みどおりのどんな方法ででも彼らの船隊を「地球」から出発させることができる。まだ「地球」上にいる船隊が攻撃を受けることはない。「執行人たち」が航路を合わせてきて問題の船を調べる場合にのみ、おとり船を登場させることになる。さもない限り、船の正体はゲーム終了後まで明かさない。機雷も魚雷も、双方とも使えない。 「巡礼者たち」には突撃も可能だ。「地球」、「金星」および「イオ」にのみ基地がある。地図上の基地は全て 「巡礼者たち」側のものだ。惑星防衛力は機能していない。このシナリオは制限時間なし。

tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The Enforcers have all bases on the map with the exception of Clandestine, but only the bases at Terra and Luna have planetary defences.
Victory: The Sons of Liberty win by destroying the Enforcer fleet, and, as a result, freeing Terra. If the Enforcers hide, keeping their ships grounded for twelve or more turns, then the Sons of Liberty win is automatic. The Enforcers win by staying alive. They receive promotions and extra leave in Paris if they put down the rebellion by destroying the rebels. If the rebels are indecisive and ground their fleet for at least twelve turns, the rebellion has failed and the Enforcers win.

Translation

「執行人たち(Enforcers)」は、地図上の「地下(Clandestine)」基地以外のすべての基地を保有しているが、「地球(Terra)」基地と「月(Luna)」基地のみが惑星防衛力を持つ。
勝利: 「自由の息子たち(Sons of Liberty)」は、「執行人」船団を打ち破り、その結果として「地球を」解放することによって勝利を得る。「執行人たち」が姿を隠し、船隊を12回以上待機させた場合は、自動的に 「自由の息子たち」の勝利となる。「執行人たち」は生存し続ければ勝利を得る。「執行人たち」が、反逆者たちを打ち破って反乱を鎮圧すれば、昇格してパリ特別休暇を受け取る。反乱者たちが優柔不断で、少なくとも12回の間船団を待機させると、反乱は失敗となり、「執行人たち」が勝利を収める。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Mercedes Benz 280 SL casting is one of the more rare castings with only three known pieces as of June 2008.
The wheels are attached in the style of the 1973 release where suspension cutouts in the base are not used.
The wheels on the three pieces to date lack a red stripe and have a raised hubcap area, unlike any Mattel wheels.
One fascinating characteristic of the CIPSA 280SL is that the interior is incorrect for the casting.
All three known pieces have white interiors from the Sandwitch casting!
The Mercedes was unconfirmed until May 2006 when this light blue piece appeared on eBay. It is a repaint or was recoated by CIPSA. Otherwise it features CIPSA style wheels and a white sandwitch interior.

Translation

メルセデス‐ベンツ280SL一体成型は、より珍しい一体成型ものの一つで、2008年6月現在で知られている限り三点しかありません。
ホイールは1973年発表時のスタイルで付けられ、ベースにサスペンションの切り出しはありません。
三点のホイールは、今のところレッドストライプホイールがなく、ホイールキャップ・エリアが高くなっている点がどのマテルのホイールとも異なっています。
CIPSA 280SLの魅力的な特徴の一つは、内装が一体成型のために正しくなくなっていることです。
知られている全三点とも、サンドイッチ一体成型により、白の内装になっているのです!
このメルセデスはライトブルーのものがeBayで出てくる2006年5月まで未確認でした。
塗り直されたかCIPSAによる再塗装です。その他はCIPSAスタイルのホイールと白のサンドイッチ内装が特徴です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The British inventor now works with the UK government on open data, and previously on the data.gov.uk project to share public data. He was also at one time lined up to be a director at a new Institute for Web Science at Southampton University, but this plan was shelved by the coalition government when it got into power.

“The values and achievements of the Olympics will be amplified by the World Wide Web. It will be like millions of digital torches carrying the spirit of the Games to every corner of the world," Berners-Lee said, according to a report in Pocket-Lint.

Translation

この英国の発明家は、現在英政府とともに公開データの研究をしていますが、それまでにもdata.gov.ukプロジェクトの研究も行ってきました。氏はかつて、サウサンプトン大学の新しいウェブ・サイエンス研究所 (Institute for Web Science)のディレクター就任を要請されたこともありましたが、この計画は政権についた時の連立政権によって棚上げされました。

「オリンピックの価値と業績は、このワールドワイドウェブ (World Wide Web)によって増幅されます。それは、何百万ものデジタル・トーチが世界の至る所へオリンピックの精神を伝えるようなものです」 Pocket-Lintのレポートによれば、バーナーズ・リー(Berners-Lee)はそう語っています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Albert K. Cohen (June 15, 1918, Boston, Massachusetts, U.S.A.) is a prominent American criminologist. He is known for his Subcultural Theory of delinquent urban gangs, including his influential book Delinquent Boys: Culture of the Gang. He has served as Vice President of the American Society of Criminology, and in 1993 he received the society's Edwin H. Sutherland award.[1]

Albert Cohen was a student of Talcott Parsons and wrote a Ph.D. under his inspiration. Parsons and Cohen continued to correspond also after Cohen left Harvard. Cohen wrote about delinquent gangs and suggested in his theoretical discussion how such gangs attempted to "replace" society’s common norms and values with their own sub-cultures.

Translation

アルバート K. コーエン(1918年6月15日生まれ、米国マサチューセッツ州ボストン出身)は、著名なアメリカの犯罪学者である。都市部の非行集団についての「サブカルチャー理論(Subcultural Theory)」で知られ、影響力を持った著作「非行少年たち:文化と非行集団(Delinquent Boys:Culture of the Gang)」などがある。アメリカ犯罪学協会副会長を勤め、1993年には協会から社会のエドウィンH.サザーランド賞(注1)を受けた。

アルバート・コーエンはタルコット・パーソンズ(Talcott Parsons)に学び、その鼓舞の下に博士論文を書いた。コーエンがハーヴァードを後にしてからも、パーソンズとコーエンは文通を続けた。コーエンは非行集団について論述し、その理論的検討を行って、そうした非行集団がどのように社会の一般基準と価値観を彼ら自身のサブカルチャーと「置き替え」ようとするものであるかを示唆した。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

He proposed two basic ideologies, the first of which is called status frustration.
Status frustration is directed mainly to the young people of lower classes. There is no parallel between their own social realities and the rest of society's promoted goals. They become frustrated at the disadvantages and inequalities that they face, and this leads to Cohen’s second principle;
Reaction formation is the reaction from status frustration, and the young men of the lower classes find themselves replacing societies norms and values with alternative ones. I.e. instead of working hard being the common goal for respect, it may become a delinquent act like who commits the most vandalism to gain the respect.

Translation

彼は二つの基本的な観念形態を提唱したが、その第一は地位の欲求不満と呼ばれる。
地位の欲求不満は、主として下層階級の若者に向けられる。彼ら自身の社会的現実と社会のその他の推進された目標の間にはなんらの類似性もない。彼らは直面する不利な状況と不平等に失望して行く、そして、ここからコーエンの次のような第二の原則が導かれる。
反発の形成は、地位欲求不満から生じる反発であり、そこから、下層階級の青年たちは自分たちこそが社会基準と価値観価格を代わりのものと置き替えているのだと思うようになる。すなわち、一生懸命に働くことが尊敬を得る共通の目標であるのではなく、それは、だれが最大の破壊的行為をはたらいて尊敬を得るかというような非行に代わりうるのである。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.
This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.

Translation

これが、より大きい社会から受け取ることのできない価値観と地位の感覚をもたらす。このプロセスが、集団のメンバーたちに、社会から彼ら自身を排除することにも適応させるのである。マートン(Merton)の緊張理論論(strain theory)と異なり、コーエンは地位の欲求不満に対する反発は個々人のものであるよりむしろ集団的な反応であるという意見である。
この理論は、欧米社会の非功利主義t的犯罪(公共物破壊、たむろ、無謀運転など)の増加率を説明しているが、こうした行動から加害者が金銭的に得るものはなく、これらはそのサブカルチャーのメンバーたちに価値があるにすぎない。したがって、その個人の仲間集団の間で地位と信望を勝ち取る便利な手段となることで終わる。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any R11 3 wood but do have a RBZ tour issue 3 wood double stamp Tour 14.5 degrees with the Txxx tour stamp. Shaft is a Matrix Ozik 8M2 x flex. This is the rarest TM 3 wood as I only have seen only 1 so far. Let me know.

I received the payment in good order. What value did you want me to put on the invoice? $50 per head or $100 per head for tax purposes. Also, did you want the TaylorMade RBZ Tour 8 degrees? Let me know. Thanks

Yeah sorry man. I will try to get another one for you. Are you interested in picking up a couple more R11s V2?

Translation

オーケーです、請求書はヘッド一点395ドルとします。オーケーですね? 現在R11の3ウッドは切らしていますが、RBZツアー支給品の3ウッド、ダブルスタンプTour 14.5°、Txxxツアースタンプはあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2、x フレックスです。これは私も今までに一点しか見たことがないとてもレアもののTM 3ウッドです。連絡されたし。

支払いは順番に受け取っています。請求書にはいくらの価格を書けばよかったのですか? 税金的にはヘッド一点50ドルでしょうか100ドルでしょうか? それから、TaylorMade RBZ Tour 8°は要りますか? 連絡されたく。早々。

ああごめんなさい。もう1点手に入れるようにします。もう2点、R11s V2を買う気がありますか?