石村達雄 (tatsuoishimura) — Written Reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Male
70s
Japan
Japanese (Native)
English
French
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 13:34
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 15:31
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 20:30
|
|
Comment 第一パラは、新人部員のことではないでしょうか。 「追加購入」は、「補充」がふつうかも、「補充はいかがでしょうか」という感じでは?「shipment」は、「出荷」と訳したい。 「今後発売予定のA-bodytool製品」は、a sneak peek at the A-bod... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 16:51
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 21:08
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 23:06
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 22:59
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 22:44
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 20:42
|
|
Comment 「工場でQuarryの製造を開始し」は、(輸入パーツを使うので)Portland, OR に移した(brought, 持ってきた)という感じが欲しい。 「previously worn」は、前もって履きつぶしたという感じ。 「長く履いていただくために」は、「長く履いてい... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 17:28
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Mar 2015 at 19:38
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
16 Mar 2015 at 21:14
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
20 Mar 2015 at 08:50
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Mar 2015 at 03:12
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Mar 2015 at 08:10
|
|
Comment 「顧客分析」は、顧客解析(論)が一般的、「とともに」は、と連携して、「従事してきた」は、専心してきた、「行為を操り」は、行動を駆り立て(に移し、を実行する)がベターでは。書名の括弧は、“ウェブ解析論のアクション・ヒーロー”。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Mar 2015 at 08:52
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Mar 2015 at 05:59
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 10:38
|
|
Comment とても良いと思います。原文の「in state」が訳に漏れているのでは?「静かに、おもむろに」などと訳せるかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 10:48
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 11:05
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
09 Mar 2015 at 01:31
|
|
Comment 「アプリ内購入」は、アプリ内課金の訳あり、「ネイティブ広告について」は、ネイティブ広告フロント(の場)では、「開発に参加している人」は、参加する開発者、「ベータ版としてテスト」は、ベータ版でテスト、ではどうでしょう。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 13:27
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 11:50
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Mar 2015 at 11:25
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 19:16
|
|