Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Mar 2015 at 09:16
My apologies for not responding right away.
As you may have heard, the ports of the west coast of the USA were having labor issues since last spring, which caused major inventory issues. It was recently resolved, but we are still working through many issues. Before we couldn’t get enough inventory, now we have many containers at port and need to get them into our warehouse ASAP.
We can offer you the exclusive for a short period of time to explore your market more with the 100 pillows you order, but if you want the exclusive for more than a couple months we cannot issue that exclusive until you have placed your order for the first container(s).
返信が遅れまして申し訳ありません。
ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な倉庫を確保するまで、現在は港に多くのコンテナを置いており、早急に倉庫へ納めなければならない状況です。
100機以上の軸受けのご注文をいただければ市場調査のための専用の倉庫をお勧めできますが、それ以上、数ヶ月の期間ですとあらかじめ最初のコンテナ分のご注文をいただく必要があります。
Reviews ( 1 )
original
返信が遅れまして申し訳ありません。
ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な倉庫を確保するまで、現在は港に多くのコンテナを置いており、早急に倉庫へ納めなければならない状況です。
100機以上の軸受けのご注文をいただければ市場調査のための専用の倉庫をお勧めできますが、それ以上、数ヶ月の期間ですとあらかじめ最初のコンテナ分のご注文をいただく必要があります。
corrected
すぐに返信をせず申し訳ありません。
お聞き及びかもしれませんが、アメリカ西海岸の港では、昨春から労働問題があり、それが大きな在庫問題を引き起こしました。それは最近解決されましたが、当社はまだ多くの問題に取り組んでいます。以前は十分な在庫を得ることができなかったのに、現在は港に多くのコンテナがあり、至急それらを倉庫に入れる必要があるのです。
当社は、ご注文いただく100以上の枕を使ってさらに市場調査を行うための短期間の専売権を提供することはできますが、御社が2ヶ月間以上の専売権をお望みであれば、その専売権を交付できるのは、御社が最初の1コンテナ分以上の発注をされた以降になります。