Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 13:57

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
English

It’s an incredibly competitive landscape for Notey though, especially since it isn’t positioning itself as a publication but a curation tool. An analogous service is Flipboard, which also starts off by getting users to select several topics to follow. Yes, Notey is different in that it trawls content from 500,000 blogs, but the outcome doesn’t seem too different at first glance. Flipboard works with my Facebook and Twitter feeds to customize the content I want to see, and that works just fine for me. Sure, Notey has a pretty sweet user experience and a beautiful interface, but is there enough demand for another aggregator?

Japanese

しかし、それはNoteyにとって競合ひしめく、非常に険しい道のりだ。特に自らをパブリケーションとしてではなくキュレーションツールとして位置付けたので尚更である。同様のサービスを提供するものとしてはFlipboardがあり、こちらもまずはじめにユーザーがフォローするトピックをいくつか選択する。確かに、Noteyは50万ものブログからユーザーが希望するコンテンツを探し出す点において他と一線を画しているが、それは一見して分かるというものではない。私はFacebookとTwitterでFlipboardを使用し、自分の見たいコンテンツをカスタマイズしているが、特に問題なく機能している。もちろんNoteyは使い勝手が良いし、インターフェースも美しい。しかし、新たなアグリゲーターとしての需要が十分にあるのだろうか。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 25 Feb 2015 at 19:16

original
しかし、それはNoteyにとって競合ひしめく、非常に険しい道のりだ。特に自らをパブリケーションとしてではなくキュレーションツールとして位置付けたので尚更である。同様のサービスを提供するものとしてはFlipboardがあり、こちらもまずはじめにユーザーがフォローするトピックをいくつか選択する。確かに、Noteyは50万ものブログからユーザーが希望するコンテンツを探し出す点において他と一線を画しているが、それは一見して分かるいうものではない。私はFacebookとTwitterでFlipboardを使用し、自分の見たいコンテンツをカスタマイズしているが、特に問題なく機能している。もちろんNoteyは使勝手良いし、インターフェースも美しい。しかし、新たなアグリゲーターとしての需要が十分にあるのだろうか。

corrected
しかし、それはNoteyにとってしんじられないほど競合ひしめく光景だ。特に自らをパブリケーションとしてではなくキュレーションツールとして位置付けたので尚更である。同様のサービスとしてはFlipboardがあり、こちらもまずはじめにユーザーがフォローするトピックをいくつか選択する。確かに、Noteyは50万ものブログからユーザーが希望するコンテンツを探し出す点において他と一線を画しているが、結果は一見しころあまり違わない。私はFacebookでFlipboardを使用し、Twitterが自分の見たいコンテンツをカスタマイズしてくれているが、特に問題なく機能している。もちろんNotey心地よユーザー経験あり、インターフェースも美しい。しかし、新たなアグリゲーターの需要が十分にあるのだろうか。

isshi isshi 25 Feb 2015 at 22:51

参考になりました。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/