Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 2 Reviews / 13 Mar 2015 at 13:44

taklicious
taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
English

I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●

I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.

I am able to refund your purchase.

I apologize and hope this does not cause any ill feelings.

I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.

Japanese

大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。

さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。

不良品を売りつけるような不正はしたくありません。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 15 Mar 2015 at 03:12

original
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。

さらに商品を確認してみたところ、スイッチ不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分害さていないことを祈ります。

不良品を売りつけるような不正はしたくありません

corrected
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。

もう少し商品を確認することとましたところ、スイッチ不良、交換が必要なことがわかりました。

ご購入品の返金させて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、このことでわだかまり持たれないよう希望いたします。

私はやるべきことをやり、不良品を売りしないようしたいのです

taklicious taklicious 16 Mar 2015 at 10:45

添削ありがとうございます。tatsuoishimuraさんの訳出、今後から参考にさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 15 Mar 2015 at 12:09

original
大変申し訳ありまが、
以前に発送したのは●●●

さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。

不良品を売りつけるようなしたくありません

corrected
大変申し訳ないお知らなのですが、●●●を発送る前に、

さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。

不良品を売りつけるようなことをせず、正しい対応をしかったことをご理解下さい

taklicious taklicious 16 Mar 2015 at 10:45

いつも添削ありがとうございます。今後もどうぞよろしくお願い致します。

Add Comment