Tomomi Galeano (tany522) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Seattle, WA
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tany522 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As Aetna reported a 4% rise in first-quarter net income, the U.S. health care insurer said it plans to buy what it's calling the largest independent third-party administrator of self-funded health plans in the United States.
Aetna said it would acquire Prodigy Health Group from its majority owner, One Equity Partners, for about $600 million. Prodigy operates in 15 states and has about 600,000 medical members.

The acquisition "extends Aetna's reach into the third-party administrator business while providing a separate option under the Prodigy brands that addresses affordability and quality for middle-sized and small businesses and customers who are primarily price-focused."


Translation

米国の健康管理保険会社エトナは第1四半期純収入の4%上昇を報告するとともに、米国最大と言われる自費保険の独立第三者管理会社の買収を計画していると発表した。エトナは、過半数の所有者であるワンエクイティパートナーズから、プロディジーヘルスグループを約6億ドルで買収する予定であると述べた。プロディジーは、米国15州でビジネスを行っており、約60万人医療関係者をメンバーとしている。

買収は、「価格に重点を置く顧客層、中小企業に手頃な価格と品質に対応するプロディジーのブランドの下で別のオプションを提供しながら、第三者管理会社のビジネス参入する機会をエトナに提供する。」こととなる。

tany522 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

More employers may turn to self-insuring their employees' health benefits in the wake of the U.S. health care reform law. Employers with as few as 100 employees are now looking to self-insure, according to MagnaCare, a TPA for self-insured companies in New York and New Jersey. The issue is about employers understanding what their health plan is costing them.

Prodigy also has a medical management business and a pharmacy benefits management business. The deal, expected to close in the second half of this year, needs antitrust regulatory approval.
"With no real signs that utilization is picking up, we believe the diversified plans are well-positioned to continue beating and raising their conservative guidance,"

Translation

米医療保険改革法案の成立を契機に、さらに多数の雇用主が従業員の保険を自己加入性とする可能性がある。ニューヨーク州とニュージャージー州の自己保険加入者の第三者管理会社であるマグナケアによると、100人程度の少数の従業員を抱える雇用主では、自己加入性の保険を適用する傾向に現在あるとのこと。問題は、雇用主が健康保険の経営上のコストを理解することにある。

プロディジーでは、医療管理のビジネスや薬剤ベネフィットの管理業務も行っています。今年の下半期には完了する予定の取引であるが、独占禁止法審査の承認が必要となる。
「利用率が持ち直しているとの具体的な兆候のない中で、我々は保守的なガイダンスを継続して打ち破っていく為に、多様な計画が上手く配置されていると信じている。」とのこと。

*The last sentence sounds very abstract and hard to understand the real meaning without more context. The translation may sounds a little too rigid.

tany522 English → Japanese
Original Text

We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund:
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:

Translation

現在、サービスの向上を図り、システムのアップグレード中です。ご不便をおかけしていることをお詫び申し上げるとともに、お客様の懸念に対する対応がきちんとできていないと感じられているようでしたら、重ねてお詫び申し上げます。また、この種の問題が発生しているにもかかわらず、eBayをご利用いただいておりますことに御礼申し上げます。当該ケースが私共の方にまでエスカレートする結果となってしまいましたので、こちらとしましては、全額返金を前提にアイテムを販売者側へ返品していただくこととさせていただきました。販売者側の責任を確立するためと、こちらで販売者側に代わっての返金をするために、商品が販売者側の手元に確実に戻っていることが必要です。私共の方から返金を行わせていただくには、以下の手続きを10日以内に完了していただく必要があります:
1。問題解決センターに移動して、ケースの詳細ページから出品者の戻りアドレスを取得: