[Translation from English to Japanese ] This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as describe...

This requests contains 322 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , happytranslator , tany522 ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by taira at 03 May 2011 at 02:32 1094 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 07:08
このギターは、発送時には構造上完璧な状態でした。商品説明に記載の通りで、商品受領後にお客様から何ら問題があったとの連絡は受け取っておりません。また、米国内への住所への発送であったにも関わらず、修理費の見積りを円建で受け取りました。こちらの楽器に損傷があるとすれば、買手の受領後に生じたものです。当方としてはこの損害賠償請求は100%却下させていただきます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 03:54
このギターは発送時、構造的に完璧でした。説明の通り、顧客は受け取った後いかなる問題をも私に警告しませんでした。また、彼は修理代を円で見積もっています-この商品はアメリカ地域に配送されました-もしこの楽器が破損したなら、バイヤーが受け取った後に破損したはずです。私はこのクレームを100%否認します。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 08:30
出荷の際、このギターは説明文にも書いていたように欠陥のない状態でした。商品の受領後に、買い手は何も問題を伝えてきませんでしたし、修繕費を日本円で見積ってきました。--これはアメリカ向けに出荷しました。--この楽器が破損したのなら、買い手が受領後に破損したのだと思いますので、この苦情を100%を否定したいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime