Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

NAOKO.N (tani1973) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Machinery Business Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tani1973 English → Japanese
Original Text

1. GoIndonesia

GoIndonesia is an online hotel reservation website with instant booking confirmations. GoIndonesia guarantees that the room you have selected will be available even when you book it during high season because of its real-time booking management, which connects with the systems at each of its partnering hotels. In addition, when individuals, travel agents, companies, or government departments are registering as GoIndonesia members, they can access the hotel’s special promotional offers online, including Hot Deal, Last Minute, Early Bird, Minimum Stay and Bonus Nights specials.

GoIndonesia also has a Blackberry application, which can be downloaded here.

Translation

1. GoIndonesia

GoIndonesiaは、予約完了時点で予約が確定するオンライン予約サイトである。GoIndonesiaが保証するのは、繁忙期であっても部屋を選んで予約できるということである。これは各提携ホテルのシステムと接続するリアルタイム方式の予約管理システムによるものである。さらに個人客や旅行代理店、企業、もしくは官公省庁がGoIndonesiaのメンバーとして登録した場合、ホットディール、ラストミニット、アーリーバード、ミニマムステイおよびボーナスナイトなどのオンライン特別価格が提供される。

GoIndonesiaにはまたBlackberry専用アプリがあり、ここでダウンロードが可能である。

tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.

Translation

10万人の人口に対する医師数が42位であるテキサスでは、卒後医学教育(GME)の研修生400人を新たに創出し、1年目のレジデンシーの研修生数対州立医大卒の研修生数の比率を11対10にした。学術学会および医学学会により州議会に向けて作成された合意声明では「テキサスで医療従事するのは、テキサス以外で卒後医学教育(GME)を修了した医師数よりもテキサスで卒後医学教育(GME)を修了した医師数の方が3倍多くなる」と述べている。思い切った州議会は高等教育への基金を増加させ、卒後医学教育(GME)のファンディング・フォーミュラにおいて8億7,600万ドル増加させ、脳損傷研究および精神医療サービスへの支出総額を増加させるなどを行った。

tani1973 English → Japanese
Original Text

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

Translation

「もし誰かの健康維持ができるのであれば、生産性の高い労働力が手に入り、時間外労働に割増賃金を払う必要はないであろう。」とロペスは言う。「うまく行けば従業員は満足するし、我々の元で働き続けるであろう。」と。

ミネソタ州ロチェスターにあるマヨ診療所の内分泌学者でその分野の第一人者であるジェームス・レヴィネ博士が月刊糖尿病という雑誌の11月号で指摘するのは座っているという行為は進化的要求に根ざした体内機能を持ち、横たわっているのと同じくらいエネルギー効率が良いが、座っている間、人は自分の周囲の環境に意識を向けることが可能になる。

「座っているという行為はリラックス状態になるということで害はないが、過度に続けると習慣性になり健康に害をおよぼす。」とレヴィネは述べている。

tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

Translation

これは保存状態が極めてよいこの宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえ見られませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で調査してください。

tani1973 English → Japanese
Original Text

I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT. THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE. SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!

Translation

返品を受け付けますし、こちらで購入していただいたお客様は100%満足していただけると思っています。もし何らかの理由で5つ星の評価をされないのであればご連絡ください。ご満足いただけるようにいたします。もう一度、ありがとうございます。ご質問がございましたらご連絡下さい。送料は梱包代金、保険料が通常含まれ、こちらの商品に対して全て支払いが完了後、ハンドリングタイム1日を保証いたします。これはお客様のご希望されるものであります。これはお客様が待ち望んでいらっしゃるものだと言うことができますが、我々の誰もが、これらのうちの一つが、この商品のように、時の試練に耐えることができたとは思っておりません!!!

tani1973 English → Japanese
Original Text

This information can reach us from a very credible and serious source.

Although the report doesn’t mention the iPhone 5S and the low-cost iPhone specifically, we’re fairly confident both devices will go on sale alongside each other. We’re also confident that that will happen this fall, but September 6 seems a little early for the launch.

Apple has said it will announce new products this fall, but if the iPhone launch is scheduled for September 6, it’ll have to announce the device on August 28 or August 29 at the latest, before kicking off pre-orders on August 30. Instead, we’re expecting an announcement in mid-September, ahead of a launch around September 20 or September 27.

Translation

この情報は非常に信頼できる確実な情報源から入手しました。

その情報ではアイフォン5Sや廉価版アイフォンに特定して言及されていませんが、これらの機種が同時に発売されることをかなり確実視しています。なお、これらの発売はこの秋に行われることを確信しておりますが9月6日という発売日は少し早いように思います。

アップルはこの秋、新製品を発表する予定ですが、アイフォンの新機種が9月6日に発売予定されている場合、遅くとも8月28日もしくは8月29日には新製品の発表を行う必要があります、その日は予約注文が始まる8月30日より前となります。9月20日もしくは9月27日あたりの発売に先駆けて9月中旬に発表が行われると予想しております。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The iPhone 5S and the new low-cost iPhone are expected to launch on Friday, September 6, according to a “very credible” source. That’s roughly two weeks earlier than the iPhone 5 went on sale last year, and it suggests Apple will announce the devices in late August.

We’re unable to vouch for the credibility of this rumor, which comes from German blog iFun — a site we’re not familiar with. But they claim the information is from a good source. Here’s the report, machine translated:

The next-generation iPhone will be according to our information on 6 September come on the market.In addition to that day, “two new types of devices” to be available – and thus are not two different color variations or memory meant.

Translation

「信頼度の高い」情報筋によるとアイフォン5Sおよび新型・廉価版アイフォンは9月6日(金)に発売されるようです。この日は、昨年のアイフォン5の発売日よりも約2週間早いものとなり、アップルが8月下旬に新機種の発表を行うことを示唆しています。

この噂の信頼度に関して保証できません。ドイツのiFunというあまり知られていないブログから入手されたものです。ただ、彼らは信頼できる情報源からのものであると主張しています。下記に当該情報を機械翻訳したものを掲載します。

我々が入手した情報によると次世代携帯アイフォンは9月6日に発売される予定です。発売日に加え、新2機種が発売となり、カラーバリエーションやメモリーについては言及されていません。