Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

takeshikm (takeshikm) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 12 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT technology Manuals Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeshikm English → Japanese
Original Text

If the dog alters the way it barks, this means it feels the correction. Give the dog a day’s experience with the collar to learn to respond by not barking. If it is still barking after that, increase the level. If it overreacts to the correction, use a lower level.
Continue until you find the level that discourages your dog from barking. Remember that there will be a 30- second delay after changing the intensity before the collar will begin correcting.
Batteries.
The Bark Limiter comes with a replaceable battery installed. The replaceable battery in your Bark Limiter will give you up to one year of use. Performance will be less in extremely cold weather.

Translation

犬が吠え方を変えるということは、罰を感じている証拠です。この首輪を使って、吠えないで反応することを犬に学習させましょう。それでもまだ吠える場合は、レベルを上げましょう。レベルを上げて罰に過剰に反応するようであれば、低いレベルに調整してください。
犬が吠えるのをやめるちょうど良いレベルが判断できるまで続けてください。罰の強さを変更してから首輪が犬を懲らしめ始めるまでに30秒ほどの遅れがあること念頭に置いてください。
バッテリー
Bark Limiterは交換式バッテリーを備えています。Bark Limiterに取り付けられているこの交換式バッテリーで最長1年ほど使用できます。非常に寒い環境の中ではパフォーマンスが短くなります。

takeshikm English → Japanese
Original Text

For best battery life always switch the Bark Limiter off when you take it off your dog.
If the first two lights blink at the same time when the unit is on, the battery is becoming low. If these two lights glow steadily when you switch the collar on, the battery has become too low to operate the collar and you must replace the battery.
To replace the battery:
Uses one 3.0 volt “CR2” lithium battery (Tri-Tronics #1181300). Remove the collar strap from the Bark Limiter. Unscrew the 2 screws on the bottom of the Bark Limiter, alternating between screws, until the two halves can be separated. Remove the old battery and install a new battery, matching polarity.

Translation

電池の寿命を最長に持たせるため、犬からBark Limiterを取り外している間は常に電源を切ったままにしてください。
装置の電源が入っているとき、最初の2つのライト(1と2)が同時に点滅する場合は電池が残り少なくなってきていることを意味しています。首輪の電源を入れて。これら2つのライトが点灯し続ける場合は、電池が既に非常に少なくなり過ぎていて首輪の機能が使えない状態になっているので、電池を交換する必要があります。
電池の交換方法:
電池は、3.0ボルトの"CR2"のリチウム電池(Tri-Tronics #1181300)を1つ使用します。Bark Limiterから首輪の紐をはずし、Bark Limiterの底にある2つのねじを交互に取って装置を2つに分解します。古くなった電池を新しいものと交換する際は+/-極を確認してください。

takeshikm English → Japanese
Original Text


The O-ring on the screw should be positioned under the head of the screw before screws are tightened.
Trouble-Shooting Guide.
Please try these suggestions if your unit is not working properly. If you’re still having problems, email us at support@tritronics.com
or call 1-800-456-4343.
The dog is still barking while wearing the Bark Limiter.
• The collar may be switched off. Be sure the unit is on.
• The collar is inactive for 30 seconds after switch-on or any intensity change. Wait for the collar to become active.
• The collar isn’t tight enough. Tighten the collar strap.
• The intensity isn’t high enough. Try the next level. Remember it takes 30 seconds after changing intensity for the collar to become active again.

Translation

ねじのOリングを、ねじ頭の下に付けて、ねじを締めます。
トラブル・シューティング・ガイド
もしお客様の装置が適切に動作しなければ、以下の方法を試してみてください。それでも改善しなければ、support@tritronics.comにメールまたは+1-800-456-4343に電話で一報ください。
Bark Limiterを取り付けている間、犬がまだ吠える様であれば
・首輪の電源が入っていない可能性があります。電源が入っていることを確認してください。
・電源が入ってすぐまたは罰の強度を変えてすぐの30秒間、首輪は動作しない状態にあります。作動状態になるまで待ってください。
・首輪がきっちり締まっていません。首輪の紐を締めて調整してください。
・罰の強度が十分ではありません。一つ上の強度を試してみてください。強度を変更した場合、首輪が再度作動するまで30秒かかることを承知ください。

takeshikm English → Japanese
Original Text

• The contact points aren’t making contact through the dog’s undercoat. Use the long contact points. Wiggle the unit on the dog’s neck to work the contact points through his coat.
The collar light isn’t blinking even though I switched the collar on.
• It is normal for the light to stop blinking whenever the unit
has not been moved. This is the battery-saving sleep mode.
The collar is blinking while it’s on the dog. Is it correcting him even when he isn’t barking?
• No. The blinking light just means
that the collar is switched on.
I can’t get the collar to switch off or the intensity to change levels.
• Be sure to press and hold the switch firmly.
My dog’s skin is irritated where he has been wearing the bark collar.

Translation

・コンタクト・ポイント(接点)が犬の下毛を通じて触れていません。長いコンタクト・ポイントを使用してください。コンタクト・ポイントが犬の毛を通る様に、装置を犬の首の上で小刻みに動かしてください。

首輪の電源を入れてもライトが点滅しません。
・装置が作動していないときはライトが点滅しないのが普通です。これは電池節約でスリープ・モードになっているためです。
首輪を犬につけているとき点滅します。これは犬が吠えていないときでさえ何か罰を与えているのですか?
・いいえ、この場合ライトの点滅は単に首輪の電源が入っていることを意味しています。
首輪の電源を切ることができません/罰の強度が変更できません。
・スイッチをしっかり押し続けてください。
私の犬の肌ですが、Bark Collarを着けている部位が荒れています。

takeshikm German → Japanese
Original Text

Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird – durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Abs. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß § 312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB.

Translation

顧客は、契約から14日以内であれば、理由を告げることなく書面(手紙・FAX・Eメールなど)により契約を解除する権利を行使でき、また、(この期間が終了するまでに)受け取った商品がある場合は、返品することで契約解除が可能です。契約期間は、書面による(契約解除請求等の)この説明の受領をもって開始とみなします。

商品が受取人に到着する前(同様の商品が定期的に配送される場合は最初の納品前)や、
ドイツ国際私法(以下EGBGB)第246条(1)の1章及び2章並びに(2)に基づき弊社が報告義務を全うするより前、
そしてドイツ民法第312条eの1章1項並びにEGBGB第246条(3)に基づく弊社の義務の履行より前に、
契約期間が開始したとみなされることはありません。

takeshikm Japanese → English ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

連絡が遅くなりがちで申し訳ありません。
あなたのおかげで私も少し関わることができた品々が
サンタフェの博物館での展示会に並ぶなんて、本当に夢のようです。
展示会のある6月は私の誕生月なので、
もしよければ6月の展示の様子を1枚、iPhoneの写真で頂きたいです。

今日、日曜日には日本橋にあるMotegiさんの博物館に行ってみました。しかし休館日でした。そのまま帰るのはなんだかもったい無くて、Motegiさんのレストランでオムレツライスを食べてきました。

Translation

I am terribly sorry for writing you back often late.
It is so fantastic that the items, of which I was little bit involved in the production thanks to you, will be exhibited in the museum of Santa Fe.
The exhibition will take place in June and that's actually my birth month. Therefore, it would be so nice if you kindly take a photo of the exhibition of June and share to me by iPhone.

This Sunday, I went to Mr. Motegi's museum located in Nihonbashi, but it was closed. However, I didn't want to simply go home, so had a rice omelet at his restaurant instead.


*Motegiさんは男性でしょうか、女性でしょうか。
一応、男性と仮定し、Mr. Motegi's museum(Motegiさんの博物館)とhis restaurant(前述でMotegiさんと出ているので、彼のレストラン)と訳しています。女性でしたら、Mr.をMs.に、hisをherに変えてください。