Notice of Conyac Termination

takataka313 (takataka313) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takataka313 English → Japanese
Original Text

You can edit individual scores but not the total score.

Select Scorecard.

You can view the software version and unit ID.

Avoid extreme shock and harsh treatment, because it can degrade the life of the product.
Avoid pressing the keys under water.
Do not use a sharp object to clean the device.
Avoid chemical cleaners, solvents, and insect repellents that can damage plastic components and finishes.
Thoroughly rinse the device with fresh water after exposure to chlorine, salt water, sunscreen, cosmetics, alcohol, or other harsh chemicals. Prolonged exposure to these substances can damage the case.
Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

Translation

個人スコアを編集することは出来ますが、トータルスコアは出来ません。

スコアカード(Scorecard)を選んでください。

あなたはソフトウェアのバージョンとユニットIDを見ることが出来ます。

製品寿命を縮めてしまうため、製品への過度な衝撃、乱雑な扱いは避けてください。
水中でのボタン操作は避けてください。機器を掃除する際、鋭利なものは使用しないでください。
化学薬品クリーナー、溶剤、防虫剤などプラスチック製品やコーティングにダメージを及ぼすものの使用は避けてください。
塩素や塩水、日焼け止め、化粧品、アルコール、またその他の化学品が付いてしまった場合は、使用後きれいな水ですすぎ洗いをして完全に流してください。これらのものにさらしておくとケースにダメージを及ぼしてしまします。
永続的なダメージの原因となるため、極度な気温になる場所では製品を保管しないでください。

takataka313 English → Japanese
Original Text

Thank you for your e-mail. Bare Necessities does accept international credit cards. When placing your order, just be sure to make your billing address the same as your U.S. shipping address.

However, please keep in mind, since you are using an international credit card, additional verification will be required. Once one of our customer service representatives contacts you via email for this, please be sure to respond within the requested timeframe, or your order will be cancelled.

In addition, we accept Visa, Master Card, Discover, American Express, PayPal and Bill Me Later.

If you have any additional questions, please contact us at (877) 728-9272.

Translation

メール有難うございます。生活必需品はインターナショナルクレジットカードでの支払いを受け付けています。お客様の注文が発注された際、お客様の請求先の住所がアメリカの送り先住所と同じであることを確認してください。

しかし、お客様がインターナショナルクレジットカードを利用されたため、追加で照合が必要となることを留意しておいてください。一旦私達のカスタマーサービスの代表者の一人がメールにてお客様に連絡差し上げたら、要求された時間内に返事をしてください。返事をいただけない場合はお客様の注文はキャンセルされます。

そして、Visa、Master Card、Discover、American Express、PayPal、Bill Me Laterを利用し支払うことが可能です。

もし、何か質問がございましたら、(877) 728-9272までお問い合わせください。

takataka313 English → Japanese
Original Text

For shipping inquiries for international orders you would have to contact global shop. HerRoom has partnered with a trusted third-party company, G.com to fulfill orders for our customers outside the U.S. and Canada. Simply put any items you wish to purchase in your shopping cart and choose the "international checkout" option. The items will automatically be transferred to the GlobalShopex cart. You may pay with international credit cards, PayPal and bank wire transfers. GlobalShopex will process your payment and guarantee delivery. Once your order is completed, all inquiries should be directed to @.com <@.com>, *** or GlobalShopex Customer Service Department <http://www.globalshopex.com/contact.html>

Translation

国際注文の発送に関する問い合わせについてはグローバルショップにしていただかなければなりません。HerRoomは信頼出来るG.comという第三者企業とパートナーであり、アメリカ、カナダ以外の国のお客様の注文に関してはG.comが注文を完了させます。お客様の購入希望の商品をショッピングカートに入れ、選択肢にある"国際精算(international checkout)"をお選びください。お客様が選ばれた商品は自動的にGlobalShopexカートに移されます。お客様はクレジットカード、PayPal、または銀行振込で代金を払っていただくことになります。GlobalShopexはお客様の代金支払を実行し、商品のお届けを約束いたします。一旦商品取引が完了されると、全てのお問い合せは@.com <@.com>、*** 、もしくはGlobalShopexのカスタマーサービスにお寄せください。<http://www.globalshopex.com/contact.html>;

takataka313 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

Translation

1.低飽和状態

アメリカにおける平均はユーザー一人あたり、1.5モバイルIMです。この国はオーストラリアやイギリスのようにその他アジア市場のように飽和しておらず、まだ成長の余地がはっきりとあります。しかし、存続には強い壁があります。アメリカではSMSがまだコミュニケーション手段として広く行き渡っており、モバイルチャットアプリはまだ本当の成功を収めてはいません。他の市場と比べて、アメリカのモバイルIMを実際に使用しているユーザー普及率は比較的低い(53パーセント)です。実際、私達のデータを深く覗きこんでみると、SMS使用の94パーセントと比べると、たった60パーセントのスマートフォンユーザーしかモバイルIMを使っていません。

takataka313 Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。目標は1000枚以上。
一コマ0.2−0.3秒のコマ撮りアニメの映像にしたら3−4分。
2011年10月15日たくさんの道場生がたくさんのシャッターを切りました。

今回は10人の中から4人を紹介。
最初の作品は、私師範Kから

ちなみに、ワークショップは10時開始17時に即編集開始。即発表会を行いました。

感想ですが、地元東京でやったのと違いあまり知らない町だと大分感覚が違いました。

続いて、次の作品、師範代M。

Translation

To release the shutter all day long. Just taking pictures like once in every 30 second. Target number of pictures is more than 1000.
If these pictures, one picture is equal to 0.2-03 seconds, are edited into a movie, this can be 3-4 minutes.
At October 15th, 2011, many students had released the shutter.

At this time, I would like to introduce 4 students out of 10.
First of all, I, master level, would like to show you my movie.

By the way, workshop started at 10 a.m and at 17 p.m editing of pictures was started. And then students were started to show their work as soon.

I believe the workshop is fresh. This is because I did it in Oita which I had never been and different from Tokyo, my home town.

Next is master M's work.