kaz (tairyoumatsuri) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
宮城県
Japanese (Native) English French
Medical Arts Law Music IT Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tairyoumatsuri English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

A product is considered regulated if any of its components are classified as
dangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the official
organizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling and
storage (CLP, GHS).

This exemption sheet will be accepted only for hazardous
cosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulated
as dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does not
belong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will be
rejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incomplete
information provided through this exemption sheet, Amazon reserves its
right to take the corresponding actions without prior notice.

Translation

規制品として扱われる製品は、成分または物質が危険物として類別されるもの、或いはまた、輸送関連の公式団体(DOT, IATA, ADR)によって規制される製品、若しくは製品の取り扱いおよび保管に関する公式団体(CLP, GHS)によって規制される製品です。

こちらの製品情報確認シートは、危険な化粧品(表1と2参照)および危険物として規制されていない化粧品(表1と3参照)だけに関するものです。
お取り扱いの製品が言及された二のカテゴリー内の一つに当てはまらない場合には、こちらの製品情報確認シートのかわりに、安全データシートが必要になります。
また、こちらの製品情報確認シートに間違いや不完全な情報が提供されている場合、Amazonは、事前通知なしで、それに対応する行為を行う権利を有します。


tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The only two schools Niue Primary School and Niue High School have been using this curriculum up to the present day. In line with this curriculum capital punishment in schools was abolished.

5.3.1 Early Childhood Development (ECD) <3 Years and 8 months
There are four village play centres located evenly around the 13 villages on Niue. These are non-government organisations and funding is from parents’ weekly donations, local businesses, New Zealand High Commission, niuean families abroad and visitors. All mothers with young babies or children are actively encouraged to bring their children along with themselves to these play centres for 1 day a week from 9.30am until 12 noon.

Translation

今日まで、ニウエ小学校とニウエ高校の二つの学校だけしかこのカリキュラムを導入していません。このカリキュラムに則って学校における極刑が廃止されました。
5.3.1 幼児期発達(ECD) > 3.8歳
ニウエの13の村々へ均等に巡るようにして4つの村にプレイセンターが配置されています。これらのプレイセンターは両親からの毎週の寄付、地域事業、ニュージーランド大使館、海外に在住していたり訪問者として訪れるニウエの人々による非政府組織の財政支援で成り立っています。幼児や若い子供を持つ全ての母親は積極的に自分の子供たちを連れて朝の9時30分から昼の12時まで、週一回の頻度でこれらのプレイセンターに足を運んでくれます。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Girls in school uniforms walk along the street. Schooling is compulsory, secular, and free for all children ages 5 to 14. In the past, villages were endogamous, somewhat matrifocal units. The mixing of youth from all villages at the high school has caused the breakdown of this tradition, and that of the Motu-Tafiti rivalry.
People live in extended family groups called magafaoa , which oversee land ownership and use. Villages are composed of related magafaoa. Households within a magafaoa occupy clusters of nearby dwellings. The head of a household is usually a married man ( patu ) who represents his domestic unit in church and village politics.

Translation

学生服を着た若い女性が通りを歩いている。学校教育は俗世間的な義務であり、5~14歳の子供たちはでいるが自由だ。昔の村々は族内婚を習慣とした幾らか母親中心の集まりでした。全ての村の若者が高校に集められることで、過去の習慣が廃れ、Motu-Tafitiのような競争が生まれました。傍系として暮らす人々の集団をmagafaoaと呼び、その集団は土地の所有権や土地の使用を監督しています。村々はmagafaoaに関連した形で構成されています。magafaoaが占有する集落の近所に住居があります。その世帯主は通常であれば教会や村の政治に携わる家族の代表の男性 ( patu ) と結婚します。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The All-New Engine
A breakthrough engine that makes everything amazingly smooth.
In N1, we focus strongly on improving responsiveness, usability, and performance. We engineered an entirely new mechanism and applied multithreading, so you can run certain tasks in parallel to increase the overall efficiency of your database development.

On Startup and Touch Bar Support
With the new On Startup feature and Touch Bar support, organizing your work and browsing your database objects couldn’t get any easier.
We have focused on providing expert UX design in N1 to improve the usability and accessibility.

Translation

新型エンジン
全てを驚くほど滑らかに変える新機軸のエンジン。
弊社は、N1における反応速度、利便性、実績の改善に強い焦点を当てています。全く新しい構造を設計してマルチタスク処理の実行を導入することで、皆様は幾つかのタスクを同時進行で操作し、データベースの開発の全体的な効率性を向上させることが出来ます。

On StartupとTouch Bar によるサポート
On Startupの新しい機能とTouch Bar によるサポートで、自分の仕事を整理すればデータベースオブジェクトのブラウジングはこの上なく容易になります。
弊社では、利便性とアクセシビリティを向上させるため、N1に特化したUX デザインを提供することに焦点を当てました。





tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank You For an Amazing Kickstarter Campaign!

You Rock!

After 30 days of a whirlwind Kickstarter campaign we can finally thank you all for helping, supporting, contributing and making it happen! It would not have been the same without you.

Exceeding our initial goal in 11 hours, hitting 3 stretch goals, gathering over 900 backers and HK$1.1M in funding, receiving countless supportive media reviews and blog posts - above and beyond our wildest dreams!
Now’s the time to continue working hard on production of all these Ambi Climate 2nd Edition units and making sure everything is organized and ready to ship out to all our wonderful backers. We really can’t wait for you to receive and enjoy your Ambi Climate.


Translation

素晴らしいKickstarterのキャンペーンを有難うございます!

君は最高です!

嵐のようなKickstarterのキャンペーンを30日間経過して、やっと、君がしてくれた全ての手助け、支援、貢献、実現に対して私たちはお礼を伝えることができます。君が居なければこのような結果は得られませんでした。

私たちが掲げた初めの目標地点を11時間で上回り、ストレッチ目標を3つ到達、パトロンを900以上に香港ドルで110万ドルの支援金の収集、私たちを後押しするメディアのレビューやブログの投稿を数え切れないくらい頂戴しました。それは私たちの途方もない夢以上のものです!
今この時に Ambi Climate 2、これらの製品を一つ一つに継続的な努力を注ぐことで、あらゆることが組織立ち、私たちが抱えるすべての素敵なパトロンのもとへ発送する準備を確実にすることになります。私たちは君が Ambi Climateを受け取って気に入ってくれることを心待ちにしております。




tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

Translation

”税関検査はまだ通過していません。 次回は、5000tの税関検査が待ち受けています。” は、日本に届く船荷5000kg の税関検査が必要となることで、まだこれからの話です。

"製品工程に関する話し合いが必要"は、処理手順の変更の必要について、或は製品工程の方針を其方からお知らせ下さいという意味です。 何か知りたいことはありますか?

"製品を潤滑に輸出する上、文書の作成を進める。"とは、文書を作成する時間が必要という事ですか? その場合、どの位掛かります? 文書の作成と製品工程は同時進行出来ますか?
最後に、上記の手筈が整った後、ベトナムに訪れる貴方の計画をお知らせ下さい。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have
produced abnormalities of the external
genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medication


PROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGS

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and Handling

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.

Translation

複数のネズミの雌において、妊娠している状態で少量のフィナステリドの服用させた所、生まれた男の子の外性器に異常を来した。
本薬に於ける、何かしらの成分に対する過敏反応である。

ぺロペシアは、小児患者や女性へ服用を薦めておりません。(警告に目を通して下さい

女性に対する薬の影響 ‐ 胎児が男性の場合は注意事項における危険性がありますので、妊婦の患者を考慮して胎児に対する影響も説明する:適した薬の選び方や保管方法、取扱い方法も含めて


女性に対する薬の影響 ‐ 女性が妊娠中であるかその可能性がある場合、胎児への影響を考慮してプロペシア錠剤を噛んだり、噛み割ったりして服用してはいけません。理由としては、フィナステリドがその様に吸収される事で、男性の胎児の健康に影響を与える恐れがあるからです。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

Translation

eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。

貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。

出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。

鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。

貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)

ペイパルにて支払いいたします

お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります

商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます

一緒に仕事を出来ることを願います

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Termination For Cause. The University may terminate this PO or any part hereof at any time for cause in the event Supplier fails to comply with any of the terms and conditions of this PO, including without limitation, late delivery or performance, the delivery of defective or non-conforming goods or services, or failure to provide the University with reasonable assurances of future performance. In the event of termination for cause, the University shall not be liable to Supplier for any amount, and Supplier shall be liable to University for any and all damages sustained by reason of the default which gave rise to the termination.

Translation

契約の途中解除。大学側は、POおよび本契約に関わる如何なる条項において、如何なる時点においても、供給者側によるPOに関する契約上の不手際、またそれに限定されるものではない、商品発送および仕事の遅延、本商品の欠陥および粗悪な商品およびサービス、不手際による大学側の将来的な取引に関する信頼が危ぶまれる場合、大学側は契約の途中解除を出来るものとする。何かしらの原因により契約の途中解除が行われる場合、大学側は供給者側に対する如何なる債務も負わない、又、供給者側は大学側が被る如何なる損害、例えそれがどのようなものであれ、本契約の途中解除の至る原因に対するすべての責任を負うものとする。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

Translation

こんにちは、貴方から購入したカメラは私が欲しいものではないので、返品したいというお知らせです。思っていたモデルではないので、何かご質問があれば返信して下さい。

こんにちは、取引を止めようと思います。この件に関しては以前の投稿で同意してます。

フィルタ加工がされていないということですか?添付した写真を参照してください。購入するには、もっと詳しい情報が必要です。

ハ―イ、camcorder urgentが必要なので、本日、返金出来ますか?

もっと写真はありますか?

オイルやシャッターがよくわからないのですが...どんな問題ですか?普通にカメラを使えますか?メーターに問題はありませんか?

このカメラ用のレンズを何かお持ちですか?