Notice of Conyac Termination

kaz (tairyoumatsuri) Translations

ID Unverified
About 11 years ago Male
宮城県
Japanese (Native) English French
Medical Arts Law Music IT Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tairyoumatsuri English → French
Original Text

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

Translation

多くの日本製品は、消費者市場における熱狂的な競争原理の基づき、優れた機能を持っています。

日本の製品をお探しでしたら、検討しますのでお知らせください。

荷物を受け取ったら連絡ください、そして、宜しければ amazon.fr.にフィードバックお願いします。

もし何かしらの不具合があれば、フィードバックする前にご連絡ください。問題を解決して見せます。

また、ご連絡取れればと思います。

発送は完了しました。2週間以内に届きます。受け取っていただければ幸いです。発送荷物のご確認は、英語版の日本郵便局のホームページでご確認お願いします。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Such metaphorical orientations are not arbitrary. They have a basis in our physical and cultural experience. Though the polar oppositions up-down,in-out, etc., are physical in nature, the orientational metaphors based on them vary from culture to culture. For example, in some cultures the future is in front of us, whereas in others it is in back. We will be looking at up-down spatialization metaphors, which have been studied intensively by William Nagy, as an illustration. In each case, we will give a brief hint about how such metaphorical concept might have arisen from our physical and cultural experience. These accounts are mean, to be suggestive and plausible, not definitive.





Translation

比喩的表現は無意味なものではなく、身体を取り巻く仕草や文化経験に基本を置くものである。基本概念の両端は上下、裏表へと運動するが、それは身体的に自然なことであり、多様な文化基準において比喩的表現の定義が変化する。例えば、ある文化基準に則れば、未来とは前から到来するものであるが、その基準が変われば未来は背後から到来するものとなる。この上下運動こそが比喩的表現に意味を与えるのであるが、それはWilliam Nagy氏のイラストでも研究されている。それぞれの変化により、身体や文化経験を背景にして立ちのぼる比喩概念についての少し述べたい。それらは、連想やもっともらしい意味形態を扮するが、明確なる意味を保持していないことである。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

-Build a Locomotive plus 3 train cars
-Make a circle layout ? fits on 30" x 30" table
-Create Freestyle Curving Railway Layouts
-Unique double coupling track connections
-160 construction pieces and 8 curved track sections

Jawbones by Be Good Company is a Buildable Art System that lets you construct a model or a work of art. Precision quality Jawbones pieces swivel, ratchet and snap together in countless ways. This colorful train set contains jaws, ratchets, swivels, rotor, ball and connectors to make unique styles of trains and double coupling tracks that can be laid out in a varierty of patterns for hours of creative fun. For ages seven and up. Small parts are hazardous for under age three.

Translation

・三車両組み合わせて、機関車を作ろう。
・円形のレイアウトはいかが? テーブル 30 x 30を装着・-自由に形状豊かなレイアウトしよう
・ユニークな2カ所連結型の線路
・組み立て部品160個と弓状線路の断片が6個

Be Good Companyが提供するJawbonesは、建設的アートシステムに則り、モデルに合わせて作るもアート作品として作るもよし。確かな品質のJawbonesのスイベルだからこそ、ラチェットで連結し、無数の組み合わせが作れる。色彩豊かなトレイン・セットにジョーとラチェットとスイベルとローターとボールとコネクターが装備され、個性的なスタイルの電車に線路の形が実現可能。創造的なひと時を楽しみながら、多様なパターンを張り巡らせ。対象年齢は7歳以上です。3歳以下の幼児にとって、小さい部品は危険である事をご了承ください。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

Translation

針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いもあります。弊社の在庫目的として、どの針を選択するか総合的トライアルを実施しました。品質や動物の年齢の影響に応じてモヘアの繊維に厚みの違いが生じますので、同じ針を使用しても結果が違ってきます。ヴィニールの素材が柔軟であるか厚みがあるかにより、結果として大きな差となります。結論として、仕事する上で全てに万能な針は一つも無いということです。その代り、ある程度の針の種類を用意し、その時々の素材に合わせて最大の成果をあげます。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit.

We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **.

I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.

Translation

予てからのご質問ですが、本商品に関する追加費用は掛かりません。 The dildos は固定費用ですが、、the exotic wood および一部のテキスト追加に応じて固定した変動が御座います。

弊社の価格設定は、消費者ニーズに合わせておりますので、ビジネス用途としても活用していただけます。報告通り、the exotic wood は10ユーロ増、テキストの一部追加で15ユーロ増です。追々、弊社では新たなものや御興味いただけるものを付加して参ります。又、 **に関する重要な変更も連絡して行きますのでご確認ください。

早速、数日内に弊社から独占販売に関する契約書の書式を送付致します。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

デザイナーのダイアンフォンファステンバーグがラップドレスのスタイルを構築し、ラップドレスは70年代に一世風靡しています。ラップドレスの特徴は開けた胸元とソリッドな背中のデザイン。大きな布地(もしくは二枚の布地が縫い合わされる)が前方から包み込むように、腰元のベルトやボタンに沿ってドレスは固定されます。ドレスは袖なしのデザインから、短い袖、七部袖、長いの袖と多様。膝丈の長さのドレスが主流ですが、他の長さに調節可能です。

昼の職場や夜のお出かけに、ハイヒールを合わせてフォーマルにドレス着こなせますし、時にはフラットサンダルやフラットバレエシューズを合わせて、カジュアルな着こなしも出来るのです。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Auditions for YTG's Summer Show
6月18日, 11:00–15:00 at JDS Studios

Rehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.
Show will be the weekend of August 15 – 17.

We will create the script together in rehearsals with the director!

We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.
Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.

Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.

SIGN UP BELOW!

Translation

YTG主催の夏のショーのオーディション
日時 6月18日11:00-15:00 場所 JDSスタジオ

6月終わりの週初めから、週2-3日に平日の昼間リハーサルを行います。
8月15-17日の週末にショーを開催します。

リハーサルを中心にディレクターと参加者の共同作業で台本を作ります。

ダンサー、作家、音楽家、詩人などなど、役者同様に奮ってご応募下さい。
舞台現場で腕を活かしたい方や興味お持ちの方々はいませんか?オーディションでお待ちしております。

オーディションの課題として、2分間で自己表現して下さい。踊り、物語、体操、詩、一人芝居など。
皆様にはグループの発展や更なる舞台活動に関する質問をさせて頂きます。

下記で申し込み下さい。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Hi -- Please correct the form you created in DHL to our correct address. We are concerned the DHL driver won't find our location.

Please confirm back to me when done and we will try to ship tomorrow.


The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

Translation

以前、記入して頂いたDHLの資料ですが、弊社の住所を修正して下さい。DHLのドライバーが道に迷わないか心配です。

修正を終えて確認の連絡を下されば、翌日発送致します。

ユニバーサル ハンモック スタンドと2枚のハンモックの組み合わせはお勧めします。綿100%のハンモックですから、喧騒を離れた快適な午後のひと時を演出します。ハンモックスタンドは強度の高いスチール製ですのが、特に道具を使用する事無く、手早く組み立て可能です。スタンドの先に蓋をキュッと締めるのをお忘れなく。これからは二本の木を探す手間もなく、お気に入りの場所にハンモックをぶら下げて、自由なひと時を過ごせます。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope I am understanding correctly...
On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good?
I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^
p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)

Translation

あきこさんと以心伝心してますように...
お気に入りのシャイアンに関してですが、すとんと前髪を長く下ろしますか(両目が隠れる位まで)? それとも、全体の髪の長さはそのままの長さで揃えて、自分でカットします? もしかしたら、上質の固定剤を使ってお好みのヘアスタイルに仕上げるとか?
ザックっていう名のちっちゃな赤ちゃんを今日作ったの。土曜日までにちっちゃな赤ちゃんが2人増える予定です。この仕事が終わったら、お次はアイビーの登場かしら? シャイアン? じゃあ、アイビーとシャイアンを一緒に仲良く塗りましょうか。それともシャイアンを先に仕上げて欲しい? あきこさんの言うことだったら何でも聞いちゃいますので、ご連絡お待ちしております^_^
p.s. 私の気持ちが少しでもあきこさんに伝わりますように...翻訳者の力不足でまだまだ私の伝えたい気持ちが伝えられていない様子です(涙)。