飯野高子 (t_iino) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
t_iino English → Japanese
Original Text

When you consider the male millennial audience, the huge hours of viewing time, the tournament circuit, and the infrastructure available via Twitch, fantasy gaming is an ideal and probably lucrative market. If someone builds it, those e-sports fans who spend 20 hours a week watching games are going to realize that they can pick winners and cash in, just like their counterparts who play fantasy football and basketball.

Fantasy apps like FanDuel and DraftKings illustrate how much cash is shifting from informal friend groups to the web. FanDuel alone collected over 370 million in entry fees during Q4 2014 – 4.5x more than one year before. DraftKings expects to pay out over $1 billion in prizes this year.

Translation

ミレニアル世代の男性視聴者、非常に長い視聴時間、トーナメントリーグ、Twitchを通じて利用できるインフラストラクチャーといったことを考えれば、ファンタジーゲームは理想的で、たぶん利益の上がる市場である。誰かが場を提供すれば、週20時間ゲームを観戦して過ごすeスポーツファンは、ファンタジーサッカーやファンタジーバスケットボールのプレーヤーと同じように、勝者を選んで金を儲けることができると気づくだろう。

FanDuelやDraftKingsのようなファンタジーアプリは、気軽な友達間でのやり取りからウェブサイトへと現金が動いていることを示している。FanDuelひとつをとっても、2014年の第4四半期で3億7000万の入会金を集めており、これは前年比の4.5倍である。DraftKingsは今年10億米ドル以上の賞金払い出しを予想している。

t_iino English → Japanese
Original Text

Sigfox raises France’s biggest VC round ever at $115M to expand its IoT wireless network

LABEGE, France – Sigfox, a startup based in the southwest corner of this country, has raised $115 million to fund a global expansion of its wireless network that is dedicated to connecting Internet of Things devices.

That amount tops the $100 million raised by Paris ride-sharing leader BlaBlaCar last summer, a round that at the time was considered the biggest ever in French history. The $115 million round not only will accelerate Sigfox’s growth, but it should cement its place at the top of any list of Europe’s hottest startups.

Translation

SigfoxがIoTワイヤレスネットワーク拡張のためフランス過去最大のVCラウンドとなった1億1500万米ドルを調達

フランス、ラベージュ発 - フランス南西部の一角に拠点を置くスタートアップであるSigfoxは、モノのインターネットデバイス接続専用のワイヤレスネットワークを世界的に拡張するための資金として1億1500万米ドルを調達した。

この金額は、パリのライドシェアリング最大手BlaBlaCarが去年夏のラウンドで調達した、これまでフランスの歴史上始まって以来最大と思われていた1億米ドルを超えるものである。この1億1500万米ドルのラウンドはSigfoxの成長を加速させるのみならず、ヨーロッパで注目のスタートアップのリスト全てにおいて、同社のトップの位置を確実なものにするはずだ。

t_iino English → Japanese
Original Text

“This funding will demonstrate that we can work with other partners to provide a network that will help us achieve our vision of a world with more connected devices,” said Sigfox chief executive Ludovic Le Moan in an interview. “It was not easy when we started to raise this round because we didn’t know what the market would be like.”

While estimates vary, many observers expect billions of new smart devices that contain sensors and chips to be connected to the Internet in the coming decades. The gadgets range from health and fitness devices to smart meters to more complex machines used in heavy industrial production.

Translation

「この融資は、より多くのデバイスで繋がれた一つの世界、という我が社のヴィジョンを達成する手助けとなるネットワークを提供するために、我々が他社と協力できることを証明するでしょう。」とSigfox社長、Ludovic Le Moan氏はインタビューの中で述べた。「このラウンドで資金の調達を図った当初は、この市場がどのようなものであるかわからなかったため容易ではありませんでした。」

見解は様々であるが多くの意見では、何十億もの新しいスマートデバイスが、内蔵するセンサーやチップによって数十年内にインターネットに接続されるとの予想である。その機器の種類は、健康及びフィットネスからスマート計測器、さらには重工業の生産で使われるより複雑な機械にも及ぶ。

t_iino English → Japanese
Original Text

The company has plans to expand it soon to the United States and Asia. Le Moan said Sigfox is working on deals with local telecom companies in those markets. Sigfox currently has a three-person team based in San Francisco, but hopes to hire up to 30 more people in the U.S. and open an office on the east coast in anticipation of launching its service.

Overall, Sigfox has more than 80 employees, most of them based in Labege, a suburb located just outside of Toulouse that has become a hub for the region’s tech and startup scene. In a country where Paris still dominates finance and tech startups, it’s notable to see a major startup emerge in a region far outside the nation’s capital city.

Translation

同社には近々アメリカ及びアジアへの進出計画がある。Le Moan氏は、Sigfoxがこれらの国内市場の電気通信事業者と交渉中であることを述べた。Sigfoxは、現在三人からなるチームをサンフランシスコに置いているが、アメリカ国内であと30人を雇用し、サービス開始に前もって東海岸に事務所を開設することを望んでいる。

Sigfoxには全体で80人以上の従業員がおり、そのほとんどが地方のテック系とスタートアップの舞台の中心となったトゥールーズ市外に隣接する郊外ラベージュに配置されている。パリが依然として金融とテック系スタートアップの中心地である国において、首都から遥か遠くに離れた一地方から大手スタートアップが頭角を現すのは注目に値する。

t_iino English → Japanese
Original Text

Profits down

Things are more mixed on the financials front. Although the ecommerce numbers increased, Alibaba missed analyst expectations on revenue. On the plus side, it beat expectations on earnings per share. Here are the raw numbers:

・Overall Alibaba Q4 revenues reached RMB 26.18 billion (US$4.22 billion), up 40 percent year-on-year.

・Of that total, revenues from the China estores hit RMB 23.1 billion (US$3.43 billion).

・Mobile-based revenue rocketed 448 percent to RMB 6.4 billion (US$1 billion).

・Net income for the quarter grew to RMB 5.98 billion (US$964 million), down 28 percent from the year prior.

Translation

利益の減少

財政面においては玉石混淆である。eコマースにおける数字は増加したが、収益に関してAlibabaはアナリストの期待外れだった。好ましい面としては、一株当たりの利益が予想を上回ったことだ。以下、ありのままの数字を挙げてみる。

・総合的にはAlibabaの第四四半期の収益は、261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達し、これは前年比40パーセントの増加である。

・その合計のうち中国のeストアの収益は、231億人民元(34億3000万米ドル)に上った。

・携帯用サイトにおける収益は、448パーセント急増し、64億人民元(10億米ドル)に達した。

・同期の純益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)に上ったが、これは前年比28パーセントの減少である。

t_iino English → Japanese
Original Text

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

Translation

彼は、ユーザが検索過程で様々な選択肢を考慮することができるこのサイトの特徴と、それがいかに顧客の意思決定に影響するかを強調している。「私にとっては、より多くの時間を子供達と過ごせることを意味するかもしれません。シンガポールにとっては、道路の交通量を左右するかもしれません。あるいは私のガソリン代に影響するかもしれません。」

99.coは、不動産仲介業者から一ヶ月につき35シンガポールドル(25米ドル)の携帯用アプリ使用料を取ることによって収入を得る計画である。このアプリにおいては、競合他社を含む他の人気サイトに仲介業者が同一の物件を掲載することも許可している。料金を支払っているユーザは、このサイトから照会の通知を受けることもでき、重要な情報に事前に目を通すことによって、購入希望者をふるいにかけて選別することもできる。

t_iino English → Japanese
Original Text

Currently, the level of research and imitation of Xiaomi’s model by industry peers is as detailed as studying pixels in a picture. In 2015, the smart devices playing field will become extremely competitive, especially as the growth of the smartphone industry in mainland China slows down. As industry players seek to outdo one another, the test of endurance and the robustness of each player’s overall ecosystem will determine which one eventually gets eliminated.

Therefore, starting this year, we need to reset our attitude and restart our journey. We should possess the determination to fight this battle to the end, and look towards a bright future for every single one of us at Xiaomi.

Translation

現在、我が社の製品に対する他社の研究と模造の水準は、まるで画像のピクセルを研究するかの様に細部に至っている。2015年、特に中国本土におけるスマートフォン産業の成長が減速するにつれ、スマート機器市場は非常に競争が激しくなるだろう。いづこも他社を出し抜こうとするため、各社の総合的エコシステムの持続力と強健さが問われ、それが最終的にどの会社が脱落するかの決め手になるだろう。

それゆえ、今年まず我々は態度をリセットし、我々の進展をリスタートさせる必要がある。我々は最後まで戦い抜く決意を持ち、我が社Xiaomiの全社員一人一人の輝かしい未来を見つめるべきなのだ。

t_iino English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Koudai
In what might have been the most overlooked investment of the year, Tencent and Tiger Fund led a US$350 million series C funding round into this mobile ecommerce marketplace app. Users can browse and make purchases from within WeChat, and small vendors can set up their own shops through Koudai’s WeChat channels. Some media have reported the three-year-old startup gets even more traffic than Taobao on mobile.

Blink
The fun Snapchat-inspired photo sharing app closed a US$20 million series A round of funding in October led by Tencent, followed by Sequoia, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works. The bilingual app lets you snap a photo or short video, spray graffiti and text over it, and add a voice message.

Translation

Koudai
今年一番見過ごされた可能性のあった投資だが、TencentとTiger Fundは、このモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに対する3億5000万米ドルのシリーズC投資ラウンドをリードした。ユーザはWeChat内を閲覧して商品を購入することができ、小規模な販売者はKoudaiのWeChatチャンネルを通して店を出すことができる。一部の報道によると、この設立後3年のスタートアップは、モバイル上のトラフィックがTaobaoを凌いでいるとのことだ。

Blink
Snapchatの面白さにインスピレーションを得たこのフォトシェアリングアプリは、10月に2000万米ドルのシリーズA投資ラウンドを完了したが、それをリードしたのがTencentで、Sequoia、H Capital、ZhenFund、Innovation Worksがそれに続いた。この二カ国語表記のアップでは、写真または短いビデオを撮った後に、スプレーでグラフィティを描き、テキストメッセージを打ち、さらにボイスメッセージを付け加えることができる。

t_iino English → Japanese
Original Text

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

Translation

Huayi Brothers
これはTencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した数少ない会社のひとつである。この北京に本拠を置くテレビ番組映画制作スタジオは、インターネット界の二大会社と中国の他一社から、36億人民元(5億8100万米ドル)の投資を受けた。AlibabaとTencentはどちらも中国の国内外において映像コンテンツのライセンスを買い漁っている。

Renren Kuaidi
このスタートアップは採用条件を満たした者なら誰とでも地域の配送業者として契約を結ぶ。このクラウドソーシングを利用した配送ネットワークは、シリーズAラウンドでTencentとBanyanから1500万米ドルの投資を確保した。地方配送業界のUberの様なこの会社は、現在中国主要6都市で営業している。