Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

LifeSwap Is Airbnb for Careers

Entering the job market — let alone finding a job you love — can be daunting. A new startup called LifeSwap aims to ease the stresses of networking during the job search by coordinating career shadowing opportunities throughout the Bay Area.

Called the “Airbnb for careers,” LifeSwap allows users to connect with professionals in a specific job position or company and shadow them for a predetermined length of time, at a price set by the host. Current swaps range from shadowing a Ph.D. student to observing a henna tattoo artist, but the LifeSwap founders hope to provide experiences that educate professionals as they make career choices.

Translation

キャリア版AirbnbのLifeSwap

自分の好きな仕事を見つけるだけでさえも、就職活動をするのは大変な挑戦である。LifeSwapという新スタートアップは、ベイエリア全域でキャリアシャドウイング*の機会をコーディネートし、就職活動中のネットワーキングを構築するストレスを軽減することを目指している。(*ジョブシャドウイングとも言われる職業教育の一環。従業員に密着し、その仕事を観察すること。主に、学生が活用するプログラム)

Airbnbのキャリア版と呼ばれるLifeSwapは、特定の役職や企業に勤める人々を繋げ、所定の一定期間、ホストが設定した金額でその人をシャドウ(観察)する事を可能にする。現在のスワップは博士課程の学生のシャドウから、ヘンナタトゥーアーティストの観察まで様々である。LifeSwapno創設者は、キャリアの選択をする上で、社会人を教育できる場を提供できればと願っている。

sweetshino English → Japanese
Original Text

The idea for LifeSwap originated from a conversation that founder Bastiaan Janmaat had with a friend about the influence of his study abroad experience while in college.

“Is that the kind of experience that can be applied to a broader population set: Is it possible for anyone in any job to do an exchange program with somebody else in a different city to just learn some new things and step out of their lives?” he says.

LifeSwap was formed in March and its team now consists of Stanford students and alumni; they received funding from VC firm Northbridge Venture Partners after winning the Stanford GSB’s pitch event last spring. Through each member’s collegiate and professional experiences, a startup was born.

Translation


LifeSwapのアイデアは、創設者のBastiaan Janmaat氏が友人と学生の頃留学をしていた経験がもつ影響について話をしたことから生まれた。

「これはもっと広範囲の人口に対して適用できるような経験ではないだろうか?新しいことを学び、人生の新しい一歩を踏み出すため、違う都市にいる誰かの仕事を交換するプログラムを実行することは可能だろうか?」と彼は言う。

LifeSwapは3月に創設され、そのチームはStanford大学の学生と卒業生で構成されている。春にStanford 大学院の発表会で優勝した後、Northbridge Venture Partnerと言うベンチャーキャピタル企業から資金を受けた。各学生と社会人の経験を通して生まれたスタートアップである。

sweetshino English → Japanese
Original Text

The team also recently launched an “enterprise” option that schedules inter-company swaps for employees to pick up more skills at a specific company at a per-employee rate. In order to develop its software and provide feedback to HR departments, LifeSwap is currently focusing on tech companies in the Bay Area with around 1,000 employees.

“People aren’t happy if they’re not in a job that fits their gifts or passions,” Dorsey says. “For each swap, there’s a good chance we actually change their life and it has all these positive impacts on society and on the economy. We can actually change the world by giving people the ability to see what other lives are like.”

Translation

また、このチームは最近「企業」オプションも立ち上げ、特定の会社で従業員が更なるスキルをつけるために行う会社間スワップサービスも開始した。従業員1名につきの料金設定がされている。ソフトウェアを開発し、人事部に評価を提供するため、LifeSwapは現在1000人の従業員をもつベイエリアのテクノロジー会社に焦点を当てている。

「自分の才能や情熱に合わない仕事をしている人は幸せではない。」とDorsey氏はいう。「各スワップには、彼らの人生を本当に変えるいい機会がある。そして、社会にも経済にもいい影響を与える。他人の生活がどんなものかを見る機会を与えることで世界を実際に変える事が出来るのです。」