[Translation from Japanese to English ] From that day, I consider the land of Hokkaidou as an area instead of tourist...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by masso0310 at 16 Nov 2012 at 03:50 1006 views
Time left: Finished

その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆のんびりしていて、ここに住めたらいいのにとひそかに思った。私はそれまでは観光地として北海道が好きだった。つまり北海道を客観的に見ていたが、いつの間にか主観的に見るようになっていた。私も彼らのように都会にいながらいつも綺麗な空気を吸って、大通り公園の芝生の上で時間を気にせず日向ぼっこをして、いつでも美味しい寿司を食べたい。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 04:14
From that day, I consider the land of Hokkaidou as an area instead of tourist spot. Sapporo is as prosperous as Nagoya and has big population. But, streets are clean while Nagoya’s do not. There are not too many people here. Everyone seems relaxed. I secretly wished that I could live here. Hokkaido is one of my favorite tourist spots till now. I have been observing Hokkaido from objective point of view, but my point of view was switched to subjective before I realized it. I want to be like one of these people, breathing fresh air while I'm still in city, enjoy sitting in the sun on the glass at Odori Park, and eat delicious sushi anytime I want.
masso0310 likes this translation
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 04:01
Ever since that day, I considered the land called Hokkaido not as a sight-seeing area but as a real place. Sapporo flourishes about as much as Nagoya and has many people, but different from Nagoya, the roads are not dirty. Without having too many people, everyone is at leisure, and I thought secretly that it would be nice to live here. Until then I liked Hokkaido as a sight-seeing area. That is, I saw Hokkado objectively, but before I noticed, I started to see it subjectively. I also want, like them, to always breathe clean air, bask in the sun on the lawn of the main street park without caring about time, and eat delicious sushi at any time, while being in a city.
masso0310 likes this translation

Client

Additional info

ちょっとした日記のような感覚です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime