[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiring e-mail regarding the bundled shipping. About ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by horimiyu at 09 Nov 2012 at 06:24 3165 views
Time left: Finished

同梱発送の質問メールありがとうございます。

同梱発送について

同梱は喜んでさせて頂きます。

1.基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありません。)

2.種類の違う製品の同梱は計算してお知らせ致します。

※なお、実際に掛った送料以上に請求した場合は、発送後返金する場合もありますが、不足分を追加請求することはありませんのでご安心ください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 06:33
Thank you for your inquiring e-mail regarding the bundled shipping.

About the bundled shipping

We are glad to ship items together at once.

1. Basically, $1 per an additional similar item will be added to the shipping fee. (There is no limitation on the number of additional items to be sent together)

2. As for different kind of items, we will calculate the additional shipping fee and inform you.

* If the actual shipping fee was lower than the invoiced shipping fee, we will return you the balance. But if the actual shipping fee was higher than the invoiced shipping fee, we will NOT charge you the additional fee. Please feel assured.
horimiyu likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 06:47
Thank you for your inquiry regarding the consolidated shipment.

Consolidated Shipment

We are happy to accommodate a consolidated shipment.
1. As a general rule, we will charge additional $1 for each same item added to the shipment. (No limit)
2. In case the different type of item should be consolidated, we will inform you the cost of consolidation after calculating various factors.

* Please note that we may refund you the difference of the shipping cost if the actual shipping cost is less than invoiced shipping cost. However, we will not send you an invoice for any shortfall between invoiced cost and actual cost.
horimiyu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime