Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mr. Matsumoto also told us that Softbank is very pleased with its relationship with Apple, saying “Mr. Son shares the same philosophy with Steve Jobs,” adding that “the chemistry is very good.” But he also explained that Android holds promise as well, because realistically “100% of our users cannot be iPhone users.”

During his on-stage talk at GMIC Mr. Matsumoto boldly stated that Softbank’s target is to become the number one mobile internet service provider n the world. He said that while Docomo and Au are very strong, he thinks that Softbank is doing pretty well.

Translation

また、松本氏は、ソフトバンクがアップル社の関係に非常に満足しているとし、こう述べた。「孫氏はSteve Jobs氏と同じ価値観を共有しているのです。」そしてこう付け加えた。「相性が非常にいいんです。」しかし、松本氏は、現実的に「当社のユーザーが100% iPhoneユーザーになることはあり得ない」とし、アンドロイドにも期待をかけていると説明した。

GMICでの壇上スピーチの際、松本氏は、ソフトバンクの目標は世界一のモバイルインターネットプロバイダーになることであると大胆にも言ってのけた。松本氏は、ドコモとAuが非常に強力な対抗馬ではあるが、ソフトバンクもよく健闘していると思うと述べた。

sweetshino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”

“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.

Translation

「スカイプは世界中の何億という人に愛されている画期的なサービスです。」とマイクロソフトのCEO Steve Ballmerは言う。「人々が世界のどこにいようと家族や友人、顧客や同僚と気楽に繋がっていられるよう、共に、我々はリアルタイムコミュニケーションの未来を作って行きます。」

「マイクロソフトとスカイプは、お客様へのソフトウェア改革と商品の提供の構想を共有します。」とTony Batesは語った。「共に、我々はグローバルコミュニティへ拡大し、コミュニケーションやコラボレーションをするための新しい方法を皆さんへ展開するというスカイプの計画を促進することができるのです。」とBatesは言った。