Notice of Conyac Termination

Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.

At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.


Translation

木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベースを利用していなかったため、死亡した生命保険者の家族への賠償支払いが不十分であったとMetLife社を非難した。
問題となっているのは、社会保障死亡者データベースの選択的使用の形跡が認められたという事である。MetLife社と他の保管業者は法律に沿った行動を維持していた。保険契約上、保険業者は加入者が存命しているかどうかを判断する手順を踏む事を必須としていないが、受取人若しくは他の人からの適切な通知をもって賠償支払いをするのである。

sweetshino English → Japanese
Original Text

The issue of overdue payouts on life-insurance policies, which has heated up in recent weeks and is now the subject of a multistate investigation, surfaced in April when California and other states said they were looking at whether insurers were tardy in turning over unclaimed financial assets to states.

At Thursday's hearing hosted by Florida's insurance department, senior MetLife executives testified that the company began regularly using the Social Security database to cut off payments to customers under annuities contracts soon after the database became available in the 1980s, and has used it on a monthly basis since the 1990s. Annuities are retirement-income products.


Translation

ここ数週間で白熱し、現在複数の州にまたがって捜査の対象となっている生命保険の払戻し遅延問題は、カリフォルニア州や他の州で、保険業者が州へ未払い金融資産の引渡しを遅延させているかどうかを調査すると発表した4月に浮上した。

木曜日にフロリダの保険局で行われた審問で、MetLife社上級幹部は、1980年代に社会保障データベースが利用可能になった直後から、年金契約顧客への払戻金を打ち切るため、社会保障データベースを定期的に利用しはじめ、1990年代以降は月単位の割合で利用していたと証言した。年金とは、退職後の収入商品である。

sweetshino English → Japanese
Original Text

I understand you want to resolve this.

In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."

This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.

Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.

Translation

この問題を解決したいという事は理解致します。

5月13日の私のメールで、「他の箱があるかどうか確認しています。マネージャーによると、もし他の箱があれば、貴方から今の箱を送り返していただき、代わりとして発送できると言っています。」とお伝えしました。

13日の時点から、お手元にある箱を返送頂かないと代わりの箱は送れないという事は明確にされています。

梱包の外側にRMA#を記載し、箱を返送して頂けますでしょうか。(損傷している箱のみで、時計のケースや時計は発送しないで下さい。)箱を受理次第、当社の従業員が確認済みである正しい箱を喜んで発送させていただきます。昨日お話申し上げたように、正しい箱を送る用意は出来ております。その点については何の問題のありません。