Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

Translation

1. 浸透の低さ

オーストラリアやUK同様、米国で1ユーザーが平均1.5のモービルIMを使っているということは、 他のアジア市場ほど浸透しているとは言えず、明らかに成長の余地は依然としてあると言える。しかし、普及への強力な障害が存在するのだ。米国では、SMSは未だに幅広い支持を得ているコミュニケーション手段であり、モービルチャットアプリは依然として根付いていない。他の市場に比べ、米国内の日中モービルIM利用者は53%と比較的低い浸透率である。実際に、データを更に深く探っていくと、たった60%のスマホユーザがモービルIMを利用しているに対し、SMSの利用率は実に94%だという事が判明したのだ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

You can now request Standard and Advanced photos of your merchandise as soon as it arrives in your suite. For just $2, you can see a standard photo of your package and its contents. For more detailed photos, request Advanced Photos ($10) and receive up to 20 high-resolution, detailed images of your merchandise.

we will no longer charge to scan any invoices that arrive with your packages, AND you will be able to see these invoices right from your Inbox for FREE. Even better, we will automatically enter the purchase prices shown on the invoice for your merchandise. Free automatic entry saves you time, so we now recommend that you request a merchant invoice be shipped with all purchases when possible.

Translation

貴方のスイートに到着次第、商品の写真をスタンダードかアドバンスかで注文する事が出来ます。たったの2ドルでパッケージのスタンダード写真とその中身を見る事が出来ます。更なる詳細の写真は、アドバンス写真(10ドル)をご注文ください。最高20枚までの商品の高画質詳細写真を受取る事が出来ます。

パッケージと一緒に到着した請求書をスキャンする作業に対する手数料は廃止しました。が、しかし、無料で受信箱から直ぐに請求書を見る事が出来るようになります。更に良いお知らせは、商品の請求書に購入価格を自動入力することです。無料自動入力機能で時間を節約できますので、可能な限り商業請求書を全てのご購入と一緒に送付するようご注文されることをお勧めします。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

Translation

スタンプ

今日、メッセージアプリを収益化する最も明らかで、恐らく最も手っ取り早い方法はスタンプパッケージを販売する事である。LineやKakao Talkは消費者にスタンプを販売する事で何百万もを稼ぎ、ブランドや有名人のプラットフォームでスタンプを販売している。企業や個人がこの様なメッセージアプリ上でスタンプを販売する際は、ネットワークで正式なプレゼンスを提供することを取引の一部とする傾向がある。

アメリカを拠点とするPath、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなどのアプリは、西洋社会においてスタンプや感情アイコン(顔文字)のもつ文化的重要性が欠如している為、今年になってようやくこのスタンプ流行に追いついた。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Dear Seller, My Name is Mr Joe Smith from Scotland,I will like to buy your item to my Friend Nigeria. I will offer you $1,500USD item including the shipment charges via FedEx, EMS or DHL, Kindly reply me through Email (mrjoe102smith@gmail.com) Thanks

I will send the 2 missing heads right away and send the refund
We have not yet received the heads from TM but will let you know as soon as they arrive

Just thought you'd like to know the golf habit sent you $50.00 USD.


Get the details
Once the funds are there you can:
Pay online at thousands of stores that accept PayPal.
Withdraw the funds to your bank account (takes 3-5 days).
Don't see the money in your account?

Translation

販売担当者様
私はスコットランドのJoe Smithといいます。貴方の商品をナイアガラに住む友人のために購入したいと考えています。FedExかEMS、DHLでの送料込で$1500で如何でしょうか。mrjoe102smith@gmail.com こちらのメールアドレスに返信いただけますでしょうか。

紛失した2つのヘッドライトを直ぐに送付し、返金も行います。
TMからまだヘッドが届いていませんが、到着次第直ぐにご連絡いたします。

Golf habitが50.00米ドルを送金しました旨ご連絡いたします。

詳細を確認下さい。
資金が到着次第次のような事が出来るようになります。
ペイパルを受付ている何千もの店舗へのオンライン支払い。
銀行口座への振込み。(手続き完了まで3-5日かかります)
口座にあるお金が確認できませんか?