[Translation from English to Japanese ] Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The re...

This requests contains 571 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , beekake ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ken1981 at 06 Sep 2013 at 23:42 1233 views
Time left: Finished

Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The review process is usually completed within 1-2 business days.
Please provide the following information to assist them in reviewing this order:
1. Invoice from the merchant
2. Online link to this item describing its features and specifications
Thank you for your patience and I am sorry for any inconvenience.
Our Trade Compliance Team helps ensure that our company and you, our valued member, remain in compliance with US export regulations.
Best Regards,
For the latest news and US shopping deals:

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 23:59
当社の貿易コンプライアンスチームがこの商品の発送が可能かどうか調べる必要がございます。確認作業は通常1-2営業日で完了します。
このご注文に関して確認作業に必要な下記情報をご提供いただけますでしょうか。
1.販売者からの請求書。
2.この商品の特長やスペックを記載しているオンラインリンク。
お客様には、お時間頂戴し、ご迷惑をおかけいたしまして誠に恐縮でございます。
当社の貿易コンプライアンスチームの機能は、当社と当社の大切なお客様が米国の輸出規制に則っているようにする事です。
敬具
最新ニュースと米国のお買い得情報は、
beekake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 00:10
貿易監査チームはこの商品が発送できるのかを精査する必要があります。
精査の行程は通常2ー3営業日で完了します。
この注文を精査するのに助けとなる以下の情報を提供してください。

1. 売り手からの請求書
2.この商品の特徴や仕様が描写されたオンラインのリンク先
ご辛抱頂きありがとうございます。またご不便をおかけして申し訳ありません。
我が社の貿易監査チームは我が社と大切なメンバーであるあなたがアメリカの輸出規制により正確に沿うようにします。
よろしくお願いします。
最新のお知らせとアメリカの購買取引について。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime