Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Tom: To describe Nepal in a word would be “adventure” – which is also how you could describe the startup scene. Wherever it exists in the world. Startups are not for the faint of heart whether you’re an entrepreneur, an investor, or a geek looking to change the world. So, in one way, you could look at Nepal and find all the reasons doing a startup in a country like Nepal is difficult, but if you’re ready to generate your own electricity and pass a few cows on the way to work, you may just find all the hidden advantages that go along with creating a startup at the top of the world; not the least of which is an awesome and hungry workforce or the breath-taking mountain views from the office.

Translation

トム:言葉で言い表すと”冒険”-これは、創業当初の様子を表す言葉にもなります。世界中のどこにも存在する場所。起業は、企業家、投資家、世界を変えようとしているオタクに関係なく、気弱な人の為のものではありません。ですから、ある意味、ネパールを知り、ネパールの様な国で起業をする理由を探すのは難しい。しかし、もし、あなた自身が自分を奮い立たせ、人を動かす準備が出来ているのなら、世界のトップクラスの起業家になる秘められた冒険を見つけられるかもしれない。素晴らしい、やる気に満ちた労働力や、オフィスから見える、息を呑むような山の景色だけでなく。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes

Translation

未使用の新品スターウォーズレゴブロック(#10188セット)のご検討にお答えします。メインボックスには、4個の小さなボックスが入っております。その内の1個の箱は、取り出され、開けられてます。フィギアの袋は開けられ、24個中14個、更にディアノガが取り出されました。袋は再び封され、箱に戻されています。セットに残されたフィギアは以下の通りです:1ストームトゥルーパー(Stormtrooper), 1 デススタートゥルーパー(Death Star trooper) ,チェワバッカ(Chewabacca) ,R2-Q5 ,レイア姫(Priness Leia) ,R2-D2 ,1帝王兵隊( Emporor's Royal Guard) ,C-3PO ,マウスドロイド(Mouse Droid) ,それとルークスカイウォーカー(Luke Skywalker)。すべての武器や道具は揃っています。キャドバネス(Cad Banes )をお付けしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

HSBC internet banking your non-registered accounts transfer service has been actevated in accordance with your request for a daily non-registered account transfer limit of HKD 50000.
At HSBC , security is our top priority. TO protect our customers'interest,we have introduced a small electronic Security Device.You need to have this Security Device when you use your newly activated limit to effect non-registered account transfers.To apply the Security Device ,you can call 227 for HSBC Advance customers or 222 for Other Personal Banking customers for enquiries . If you have already received and activated a Security Device, you may continue using this same device for our non-registered accounts transfer service.

Translation

HSBCインターネットバンクキング、非登録アカウントの転送サービスは、あなたのリクエストどうり、日常非登録アカウント転送制限5000HKDで有効化されました。HSBCでは、セキュリティが最優先です。お客様の利害をお守りする為に、電子セキュリティ装置を用います。あなたは、新たに有効化された、非登録アカウント転送を実行させる為に、このセキュリティ装置を使用する必要があります。このセキュリティ装置の導入については、HSBCアドバンスカスタマーは227、他の個人アカウントのお客様は222へ、お問い合わせください。もし、すでにセキュリティー装置をお持ちの場合は、非登録アカウント転送サービスに、同装置をご使用いただけます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.

Translation

日本のマスダ屋で作られた、ぜんまい仕掛けの口が動く青い宇宙人のビンテージ物のブリキをおもちゃは、後ろに”日本製”と記されています。ぜんまいを回すと、そのおもちゃは、歩き、腕を動かし、口を開けたり、閉めたりします。たくさんの写真を用意したので、それらをご覧ください。多少の傷、へこみ等の損耗があります。頭の上の部分と、指先の近くの足の裏の部分が目立ちます。よく見ていただければ分かると思いますが、大きな損耗はございません。私は、これをSOLDID C 7 1/2、もしくはC8 と呼んでいます。アメリカ国内では、プライオリティ、または、フェデックスを使うと、保険込みで$20USD。国際プライオリティ郵送では、保険込みで$75USDになります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text


Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop.



This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.

Translation

郵送がかなり速いので(私は、注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日には郵送します)、在庫を持たず、あなたの顧客様の要望毎に、ご注文されることをお勧めいたします。

そうすれば、あなたの顧客様の様々なグリッドパターンの要望にも対応でき、余分なスクリーンの在庫を抱える事がなくなります。私個人が、私個人の家で手作業をしているので、大量注文に対するベネフィットはありません。・・・・もし、修理を要する顧客様にスクリーンを勧められる場合は、”修理ディスカウント”として、定価の$30の代わりに、$25で取引させていただきます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out
thoroughly to make sure there are no marks on these.

I do appreciate your continued business and I will do my best to give you
prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so
many different people our prices fluctuate. However I understand were you
are coming from and need a constant price to base your price off of. I will
try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in
a couple shafts and some freebies for you in this box.

What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.

Translation

かしこまりました。傷に関しては、お詫び申し上げます。今後は、傷などを見落とさぬよう、徹底的に確認を行います。

日ごろの御ひいきを感謝するとともに、貴社の利益にかなうよう、今後も勤めてまいる所存です。私どもは、数多くのお客様と取引をしており、価格も、日々変動いたします。貴社のおっしゃる事、一定の価格(安価)を求められている事は分かります。今後は、一定の価格を提供できるよう、努力していく所存でございます。今回は、シャフトとは別に、景品も一緒に同封させていただきます。

私どもは、SF V2の8.5、9.5、又は10.5をお取り寄せできますが、いくらで取引できますでしょうか?

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

In order to avoid the custom inspection, generally we ship the machine separately to you, then you told me that you need MC-707 in a hurry, so we ship the 2 sets together to you once, but you have signed 1 set only, the other one return to us. So next time you offer us 2 address by different receiver, these 2 still can not import. i do not know why,
Dear, all the items we shipped as your required, and as you know that , the machine you received all can work well, we are a professional beauty and health machine export company, we sincerely hope that we can establish long term business relationship with you, we offer you our VIP price and good service.

Translation

関税検査を避けるため、私どもは、通常、別々にマシンを出荷しております。しかし、お客様からの至急の入用とのご要望にお答えして、今回、MC-707を2セットまとめて送らせていただきました。しかしながら、お客様は1セットのみにサインされたため、1セットは、私どもに返送されてしまいました。
今後、2ヶ所の違う受け取り先を指定された場合、理由は、こちらでは、分かりかねますが、受け取りが不可能な場合が生じる恐れがあります。
これまで出荷済みの商品は、ご存知のとおり、ご希望通りの商品であり、私くしどもは、美容と健康のマシンを専門に取り扱う輸出会社であります。
今後とも、今まで以上に、ご愛好いただけますことを、心より望み、VIP価格とより一層のサービスに心がける次第でございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

Translation

あなた様が、私どもとの間に、よい購買経験を得られ、当社の努力を認められるように、今後も勤めていく次第でございます。
さて、今回、これらの4セットのマシンが、私どもの方に返送されることになりました。これは、私どもにとりまして、非常に大きな痛手となります。なぜならば、返送に多額の費用がかかるからです。もし、これを承認しなければ、4セットのマシンを失う事になります。(これらのマシンは、非常に高額です)
今回の件は、貴社のCE証明書の不所持が原因となっていることを踏まえたうえで、これらの損失を、貴社と当社で、共有できないでしょうか?
ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。
お返事を、お待ち申し上げております。