Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you for your email.
I am sorry to say Moulton's cannot be delivered outside the UK.

I know it's a long way , but coming to our London store as part of a day trip / Holiday to London is well worth while as we have one of the largest selection of Moulton's instock in the UK/Europe usually more than 20 different model Moulton's on display to take away on the day. Plus we have fully trained Moulton specialist on hand to advise you on the correct model.

All Moulton bikes must be collected or delivered in the UK Only if you are taking it outside the EU you will receive a 20% VAT refund off the price.

Translation

メールありがとうございます。
申し訳ございませんが、Moulton'sはイギリス国外への配送ができません。

遠いことは理解しておりますが、ロンドンでの祝日を過ごされるついでに、私どものロンドン店舗にお越しいただくことはとても価値のあることだと思いますよ。何故なら、イギリス/ヨーロッパ内最大のMoulton'sの品揃えを誇り、随時20以上のMoulton'sのモデルが展示されており、一日中でも飽きさせません。その上、熟練のMoulton専門家もおり、正しいモデルを選ぶ上でのアドバイスも差し上げられます。

全てのMoultonバイクは、イギリス国内のみで収集、配送されなければなりません。もし、ヨーロッパ国外へ持ち出されますと、価格の20%の付加価値税がかかります。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.
If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.

We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.


Translation

日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたディーラーによって組み立てられる事、またお客様が正しい使用方法と調整方法を理解する手助けをする事は、OO Bicycle Companyにとってとても重要となります。
もしあなたが認定ディーラーとなることを希望される場合、Dynavector又はOO Bicycle Companyに直接連絡を取り、私どもの通常業務について理解してください。

あなたは許可なしに写真を使用していますね。全てのOOプロダクトと、添付の写真をあなたのウェブサイトから直ちに削除する事を求めます。従わない場合は、法的手段に出ます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.


I will have your 39 inch shafts to you this week.
The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA.
IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.

Translation

こんにちは、
シャフト多数揃っています。それらの各シャフトは複数ずつございます。興味がございましたら連絡ください。在庫がかなりありますので、よい価格で提供できます。新しい価格ではありません、特別価格です。何か希望の商品があれば取り寄せます。また、傷ありアイロンセットの入荷を予定しております。各セット1400(ドル?)です。かなり良いスタンピング付きですよ。

あなたの39インチは今週入荷いたします。
S200は、アメリカ国内のツアープレイヤーにのみ入手可能となっています。
それはシルクスクリーンですが、True Temperが載せた商品番号です。各シャフトには独自の番号が付いていると私は理解しております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi,

Thank you for your email. I'm sorry to hear that you received the incorrect size. It is never our intention to send out the wrong size. It sounds as if it may have been mislabeled. You are welcome to send the items back to us using our DHL method and we will waive that fee once the item is back in our warehouse as well as refund you back to your credit card. Unfortunately, we no longer process traditional exchanges and just ask that you repurchase the item. If you send us your order number, we would be happy to have the warehouse check the item before it ships out to ensure it is the correct size. If you have any further questions or concerns, please let us know.

Translation

こんにちは、

メールありがとうございます。間違ったサイズが届いてしまって申し訳ございませんでした。何かの手違いで違うサイズを発送してしまったようです。どうやらラベルが間違っていたようですね。私どものDHL(アメリカの国際宅配便会社)を利用して返品をしていただき、私どもの倉庫に返品が確認された時点で料金が免除、またあなたのクレジットカードへの返金をさせていただきます。申し訳ございませんが、商品の交換はしておりませんので、商品を買いなおして頂くかたちになります。ご注文番号を頂ければ、発送前に倉庫の担当者に正しいサイズである事を確認させていただきます。何か他に質問、懸念などございましたらご連絡ください。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to have on your website - LV Monogram Speedy40 your reference; 178

The client wishes to add a purse from your supply also to complete the sale, we awaiting which one, and wondered if you would be able to source a Louis Vuitton Speedy40 for us quite quickly and we could then purchase both items from you for this client at the same time if possible?

Here is the link to the details we posted on our our site, from yours Louis Vuitton Speedy40

We could try our other supplier but would prefer to deal with you on both items if possible.

Translation

あなたのウェブサイトにはもう掲載されていない商品に対してお支払いを済まされたお客様がいます。-LV Monogram Speedy40 あなたの参照番号;178

そのお客様は更にあなたの提供品の中からバッグの追加もご希望されております。現在、どちらの商品なのかの確認を待っている状態です。そこでご相談なのですが、至急Louis Vuitton Speedy40を私どもの為に調達していただくことはできないでしょうか?可能であれば、こちらのお客様の為に両方の商品を同時に購入させていただきたいと考えております。

こちらが、私どものサイトに掲載したあなたのyours Louis Vuitton Speedy40の詳細のリンクとなります。

他のサプライヤーとの取引きも可能ですが、出来れば両方の商品をあなたから取引させていただきたいと思っております。