Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer ne...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by takamichi at 23 Oct 2012 at 00:00 701 views
Time left: Finished


Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.
If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.

We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 00:19
日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたディーラーによって組み立てられる事、またお客様が正しい使用方法と調整方法を理解する手助けをする事は、OO Bicycle Companyにとってとても重要となります。
もしあなたが認定ディーラーとなることを希望される場合、Dynavector又はOO Bicycle Companyに直接連絡を取り、私どもの通常業務について理解してください。

あなたは許可なしに写真を使用していますね。全てのOOプロダクトと、添付の写真をあなたのウェブサイトから直ちに削除する事を求めます。従わない場合は、法的手段に出ます。
takamichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 00:10
日本におけるMoulton販売はDynavector社と同社のディーラーネットワークを通して行っています。○○自転車会社にとって、自転車の組み立ては正規のディーラーが実施し、正しくセットアップされていると保証されていること、ユーザーが正しい使用方法とセットアップについて説明を受けていることが非常に重要です。
正規ディーラーになるには、Dynavector社または○○自転車会社に直接ご連絡いただき、当社の業務について詳しい情報をお聞きください。

貴社では許可なく写真を使用されているようですので、○○商品と掲載写真全てを速やかにホームページから削除してください。ご対応いただけない場合は法的措置をとらせていただきます。
takamichi likes this translation

Client

Additional info

海外の自転車のネットショップを開いたら連絡がきました。

OOはブランド名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime