Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi,
We are currently trying to get stocked back up from the Holidays, but we will answer you back ASAP, ok? We currently have the Dated 2013,Valentine's Duffy, Santa Mickey holding Duffy Plush, Pajamas Costumes, Mad Hatter, and Peter Pan Costumes on the way, along with some 17" Plush. We will be listing them this week, and will let you know if we have enough to wholesale you as well, ok? Thank you so much for considering us as a seller to you, and we want to do business soon. :) Thank you so very much.

Translation

こんにちは、
現在我々は、ホリディシーズンで品薄になった在庫の確保に尽力を注いでおりますが、できる限り早く対応させていただきます。よろしいでしょうか?現在のところ、2013年もののバレンタインDuffy、Duffy Plushを抱えたサンタミッキー、パジャマ衣装、いかれ帽子屋(Mad Hatter)、ピーターパン衣装が入荷待ちの状態です。また、17インチPlushの入荷待ちの状態です。それらの商品は今週中に出品予定となっております。あなたに卸販売できる十分な在庫を揃えられるかどうかも連絡させていただきます。よろしいでしょうか?私どもをご利用頂きありがとうございます。またのご利用をお待ちしております(笑)よろしくお願いいたします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

ご返信ありがとうございます。
それではお値段なのですが、1つ$140でどうでしょうか?
支払い準備はできています。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

RMA HistoryのRMA No.10188 のStatusがOpenになっています。

サンプルで一つ購入いたしました。
paypalで決済いたしましたので、paypalアカウントのチェックをお願いいたします。
またあなたのpaypal emailアドレスにメッセージを送ったので確認してください。

こんにちは
ebay ID fa100025 masaki satoです。

emailアドレスは ○○ です。
先日問い合わせをしていた○○(商品名)の卸販売の件なのですが、ご検討いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

ご連絡ありがとうございます。
先日○○(商品名)を購入したmasaki sato と申します。

販売をご検討の商品等ございましたら、ぜひご連絡ください。
支払い準備をしてお待ちしております。

初めまして
落札者の masaki satoと申します。(ID fa100025)
○○(商品名)はとても壊れやすいので、梱包して発送してください。

また



Translation

Thank you for your reply.
Then, how about $140 each?
I'm ready for the payment.
I appreciate your consideration.

Hello,
This is Masaki Sato, eBay ID fa100025.

My e-mail address is ***.
About wholesale trading on **** which I inquired you before, please let me hear what you think about it. Thank you.

Thank you for your e-mail.
This is Masaki Sato who purchased **** from you the other day.

Please let me hear if you have some products that you are interested in selling.
Look forward to hearing from you with payment reserve.

Hello,
I am a winning bidder, and my name is masaki Sato, ID fa100025.
The *** is very fragile, so please pack it with extra care before its shipment.

Thank you.

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Amount Due: $**
You have set up PayPal as your automatic payment method. Your invoice amount will be automatically deducted from your PayPal account between December 30, 2012 and January 1, 2013. The amount deducted may vary based on recent payments or credits.

Dear A
I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them. Thank you.
From B

Dear B
Hi! My beautiful girlfriend is from Tokyo and is always happy for little tastes of home - tea, rice seasoning, and such. I'm not very familiar with the little treats, so anything traditional would be nice.Thanks!
From A


Translation

未払額:***ドル
あなたはPayPalの自動支払い方法を選択されました。2012年30日から2013年1月1日の間に、あなたのPayPalアカウントより請求金額が自動的に差し引かれます。差し引き金額は最近の支払いまたはクレジットにに基づきます。

A様、
私は日本人で、日本にすんでいます。ですから、もし日本の物をお探しでしたら知らせてください。もしご用意できる物がございましたら一覧にさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Bより

B様、
こんにちは、私の美しい彼女は東京出身で、日本の食べ物が大好きです。-お茶、ふりかけなど。私はあまり良くわからないので、伝統的なものなら何でも歓迎です。よろしくお願いいたします!
Aより

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Amazon.com.kydc
Attn: FBA Program
1850 Mercer Drive
Lexington, KY 40511 USA

NOTE: If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address, your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.

CUSTOMS HOUSE BROKER
Imports must be customs cleared by Amazon.com's designated Customs House Broker: Samuel Shapiro & Company. E-mail all documents prior to shipment departure to:

fbaadvantage@shapiro.com
shipalert@amazon.com

Indicate Samuel Shapiro & Company as the "Notify Party" on the BOL as follows:

Samuel Shapiro & Co
c/o FBA Program
162 Seven Farms Drive Suite 220
Charleston, SC 29492
Phone: (843)971-0441
Fax: (843)856-0391
fbaadvantage@shapiro.com

Translation

Amazon.com.kydc
Attn: FBA Program
1850 Mercer Drive
Lexington, KY 40511 USA

注意:"Attn: FBA Program"が”deliver-to”住所に含まれていない場合、あなたの荷物はフルフィルメントセンタードックへ受け入れられません。

税関ブローカー
輸入商品は、Amazon.comから指定された税関ブローカーによって税関を通過しなくてはなりません:Samuel Shapiro & Company
商品出港前に、全ての書類をメールしてください。

fbaadvantage@shapiro.com
shipalert@amazon.com

以下のように”Samuel Shapiro & Company”を船荷証券(BOL)上に表示してください:

Samuel Shapiro & Co
c/o FBA Program
162 Seven Farms Drive Suite 220
Charleston, SC 29492
Phone: (843)971-0441
Fax: (843)856-0391
fbaadvantage@shapiro.com

sweetnaoken English → Japanese
Original Text


If you are able to maintain our order minimum, the information below will give you an idea on pricing, selection and what Super D is all about. We are not a wholesale house, but a distributor who distributes music, movies and games to retail stores all over the world.

When searching for an artist, last name first, first name last with a comma no space. Example: Springsteen,Bruce

Keep in mind that you will NOT be able to order product with this guest user name and password. However, if you are interested after viewing the selection and pricing on our site and meet the above requirements, please give me a call 831.703.4073
I look forward to speaking with you and discussing how we can improve your business!

Translation

もしあなたが我々の最小限注文数を維持できるのであれば、価格、商品例、またSuper D(スーパーD)とは何であるかは下記の情報を参考にしてください。私どもは卸しではございませんが、ミュージック、映画、ゲームなどを世界中の小売店に流通させている代理店です。

アーティストを検索する場合、最初に苗字、次にスペースを開けずにカンマ(,)、名前の順に入力してください。例:Springsteen,Bruce

こちらのゲストユーザー名と、パスワードでは商品の注文はできない事をご了承ください。しかしながら、我々のサイトにある商品例、価格に興味を持ち、上記の条件を満たせるのであれば、831.703.4073までお電話ください。
あなたと話し、あなたのビジネスを発展させる為の話し合いができる事を楽しみにしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

By checking the box titled "bill me in my own currency" you authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to your card in the billing currency of the card.
You acknowledge that you have a choice to pay in US dollars and your currencychoice. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection cost of 3%, applied to all amounts relating to the transaction.
You have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

Translation

"bill me in my own currency"とタイトルの付いたメールを確認したところ、あなたのカードに引き落とされる取引きの代金をカードの請求通貨で私のアカウントから引き落とされるようにあなたはMyUS.comに許可しておられます。
あなたは、米ドルとあなたの選択通貨での支払いが可能である事をご存知ですよね。MyUS.comにて実施される通貨の換算はVisaやマスターカードと関連性が無く、承認されておりません。その換算は、ロイター通信社によって出版された換算率に基づいて行われます。また、それには国際選択手数料(international selection cost)の3%が含まれ、それは取引きに関係する全ての合計金額にかかってきます。
あなたはVisa、又はマスターカードによる通貨換算手続きの使用を選択されませんでした。ですから、通貨換算、又は公表に対しVisa又はマスターカードを手段として利用することはできなくなります。