Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“Get to know your customer service team: Jetsetter’s member service team answers over 2,000 customer service questions per week via phone and email, but also via Facebook and Twitter. Members love that they can get instant answers to their questions. Communication managers need to be very close to their member support teams. Answering questions via social platforms is a different beast and even the most seasoned customer service specialist will need training on social media interaction. So get to know the folks who interact with your members. Not only does it improve your response time, but together, you can learn a lot about your customers.”
– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter

Translation

”あなたの顧客サービスチームを知りなさい:Jetsetterのメンバーサービスチームは、電話や、eメールだけでなく、Facebookや、Twitterを通して、毎週、2,000を超える顧客サービスの質問に答えている。メンバーたちは、質問に対し、即座に返答を受けられることを、気に入っている。コミュニケーションマネージャーたちは、彼らのメンバーサポートチームと、親しい関係を築くことが必要である。ソーシャルプラットフォームを介して、質問に答えることは、違った野獣で、熟練したカスタマーサービスの専門家でも、ソーシャルメディアインタラクションの訓練を必要とする。だから、あなたのメンバーたちと、インタラクトする輩を知りなさい。返答時間を改善するだけでなく、一緒に、あなたも、あなたの顧客について学ぶことができるのです。”
-Jetsetter社、ソーシャルメディアマネージャー、ジョナサン・ゴールドマン

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“Ask your customers what they think. This might not sound very exciting, but it’s key to our social media and community engagement strategy. We do weekly posts on Facebook, for example, called “Feedback Friday” where we share one of our favorite products and ask our fans, “Have you tried this? What did you think?” This allows us to get customer feedback and also allows us to build community because responders inevitably enter into conversation with one another. We also respond to questions and comments ourselves directly in the Facebook thread. We’ve found our ‘Feedback Friday’ comments are overwhelmingly positive and these touts garner more responses than our typical posts, on average.

Translation

”彼らがどう思っているのか、顧客に聞いてみなさい。これは、あまり面白いことではないかもしれない、しかし、これは我々のソーシャルメディアと、コミュニティに従事する戦略の為の鍵なのです。我々は、Facebook上で、ウィークリーポストを実施している。例えば、”Feedback Friday”と呼ばれるものがある。ここでは、我々は、お気に入り商品の一つを共有し、我々のファンに問いかける。「これを使ったことはあるかい?これについて、どう思う?」これにより、我々は顧客の評価を得ることができ、同時に、応答者たち同士が、必然的に会話に介入することにより、コミュニティを築くことができる。質問や、コメントに、我々自身が直接、Facebookスレッドに答えることもできる。’Feedback Friday’のコメントは、圧倒的に肯定的で、これらは、平均で、我々の通常のポストよりも多くの返答を集める。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We recently invited our Facebook fans to vote between two bestselling products to determine which one we’d run a promotion on. We received over 600 votes in the form of Facebook comments. Our fans’ comments expressed that they were thrilled to have the opportunity to show support for a product that they’d either loved in their box, or hadn’t received but wanted to try. We even do this on Pinterest. Two of our most popular boards are the “Your Birchboxes” and “Un-Boxing Videos” boards where we promote images and videos our customers have shared on Twitter and YouTube of their monthly boxes. By encouraging and applauding our community when they tell us what they think, we build both community and loyalty.”

Translation

我々は、最近、我々のFacebookファンを招き、二つのベストセラー商品の内、どちらを販売促進するか、投票してもらった。Facebookコメントの形で、600以上の投票を集めた。我々のファンのコメントは、彼らが愛する、または、試してみたかった商品に対する指示を表せることに対し、彼らが、興奮していることを表していた。我々は、Pinterest上でも、これを実施している。最も人気のある掲示板の二つは、”Your Birchboxes"と、”Un-Boxing Videos”で、これらは、Twitter、月間ボックスのYou Tube上で、我々の顧客たちが共有したビデオや、画像を助成している。顧客が何を考えているかを語ることが、我々のコミュニティを助長したり、賞賛したりすることにつながる。そして、コミュニティと忠義を築くことになるのだ。”

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“You can’t force it. It has to be authentic. When it comes to engaging our members, our philosophy is to keep it real. You can’t force or trick people into sharing — they’ll see right through it. We engage our members by presenting them with fun, unexpected, colorful, smile-worthy design inspirations every day. When you discover a design that makes you smile — whether it’s a vintage University of Michigan t-shirt (Go Blue!) or a giant inflatable elephant — you want to tell your friends.”
– Melissa Klein, VP of communications at Fab

Translation

”あなたは、それを強制することはできない。それは、本物でなくてはならない。我々がメンバーに従事する時、我々の哲学は、本物であれ!である。物を使わせるのに、人々に無理強いしたり、騙したりはできない-すぐにばれてしまいます。毎日を刺激する、楽しく、意外性を持ち、カラフルで、笑顔に値するデザインを紹介することにより、我々のメンバーに従事するのである。-あなたは、思わず笑顔にしてくれるデザインに触れた時-それがビンテージ物のミシガン大学のTシャツ(行けブルー!!)だろうが、巨大な象のバルーンだろうが-あなたは、あなたの友達に言いたくなるであろう。”
Fab社、コミュニケーション副長、メリッサ・クレイン

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Minimum Orders
back to top of page
Due an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.
All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)

Translation

注文の最小限
ページの初めの戻る
少数のオンライン注文の増加にともない、我々の価格、及びサービスのレベルを維持する為に、注文最小限ポリシーを適用することになりました。このポリシーを避ける為、できる限りの努力をしてきましたが、これらのご注文を処理するのに掛かるスタッフの時間の量が、高価格につながり、すべてのお客様に、的確にサービスができなくなりました。
すべての新規顧客のご注文は、$45.00CDN以上でなくてはなりません。既存の顧客は、最小限注文を回避する為に、ご自分の、カスタマーアカウントにログインしていただきます。($45以下のご注文に対し、多少の手数料が掛かるかもしれません。数点のご注文を一緒にすることができる場合もあります。)

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This policy will allow us to maintain our current low prices for all our customers. Thank you for understanding this policy change

Product Availability
back to top of page

Early on, our customers told us they would like to be able to browse through complete catalogs with images of all the product lines we carry. We have worked very hard to provide you with one of the largest and most comprehensive on-line catalogs of European Model Railway products. Note: We make no guarantees that the catalogs are 100% correct as the factories themselves do not accept any responsibility for misprints or errors in printing and/or translation errors. To this, we do our best to ensure as much accuracy as possible.

Translation

このポリシーにより、我々は、今までどおりの低価格を、顧客の皆様の為に、維持することが可能となります。このポリシー変更に対する、ご理解に、感謝いたします。

商品の在庫
ページの初めの戻る

先に、顧客の方々から、我々の所有する商品の一覧の画像を含む完全なカタログの閲覧の可能を望む声がありました。我々は、ヨーロッパの鉄道模型製品の、最大かつ最も包括的なオンラインカタログを、あなたに提供する為に、努力を重ねてまいりました。注:このカタログが100%正確である保証はありません。工場自体は、印刷ミス、変換ミス、翻訳ミスに対し、一切の責任を負いません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.

Translation

我々は、我々が取り扱うすべてのメーカーの、大量の在庫を持っています。我々は、最近、今まで以上の在庫を確保できるようにする為、さらに店を拡張しました。しかしながら、顧客の需要、工場の在庫、ヨーロッパからの輸送時間等の理由により、我々のサイト上の在庫商品の保証はできません。ほとんどの商品に関しては、在庫切れの場合でも、2週間以内には、我々の手元に届きます。ご注文を処理する際、もし、在庫切れの場合は、入荷予定時期を直ちにお知らせいたします。このeメール確認とともに、必要ならば、注文の変更をしてください。変更、または変更なしの確認後、ご注文は処理され、結合されます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Items that are maintained on backorder then, will be shipped as soon as they arrive. Note: With multiple orders, we will always do our best to consolidate shipments. Remember, you can always check your order status on-line and if you have questions, you can always e-mail or call us on our toll free number.


Unfortunately at this point in time we cannot link our inventory to our on-line database. We realize this is a feature that our customers would like to see and it is in our future plans. In the meantime, if you are considering ordering an item and require it as soon as possible, please contact us using our toll-free phone number and we will check our inventory for you.

Translation

バックオーダーで維持されている商品は、入荷後すぐに発送されます。注:複数のご注文の場合、できる限り、まとめて発送できるように努めます。いつでも、ご注文状況をオンラインで確認することができます。質問がある場合は、eメール、もしくは、無料電話にお電話ください。

残念ながら、現時点では、我々のオンラインデータベースの在庫状況に、顧客の皆様が、リンクすることはできません。これに関しては、顧客の皆様の希望であり、我々の将来に向けての課題であると考えています。今の時点では、早急のご注文をお考えの場合は、無料電話を利用していただければ、我々が、在庫を確認いたします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

New Items
back to top of page

We have realized that some customers may not be familiar with how the European manufacturers release new items each year. New releases are announced by the manufacturers in February at the Nuremberg Toy Fair and at other points throughout the year. These announcements are almost always in advance of the products actually being available to dealers. Delivery dates can range from a few weeks to a full year (rare, but it happens!) from the initial product announcement. At Euro Rail Hobbies and More, we try to ensure that the expected delivery date of the item is always listed when we have that information available to us.

Translation

新商品
ページの初めの戻る

顧客の皆様の中には、ヨーロッパのメーカーが、毎年、どのようにして新製品を発表するのか、ご存知でない方もいらっしゃるかと思います。新商品の発表は、2月に行われるニュルンベルクトイフェア、さらに、年間を通じて他のポイントで、メーカーによって行われます。新製品の発表は、ディーラーが入荷する以前に、行われることが多いです。納期は、最初の新商品発表後、数週間から、丸一年(まれですが、事実です。)掛かることもあります。Euro Rail Hobbies and Moreでは、新製品情報を入手して時点で、確実な、商品納期予定日を確保できるように努めています。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Some manufacturers offer advance-order discounts on these items to dealers which we are then able to pass on to customers who wish to place advance orders though our pre-buy program each spring. Because of these programs and customers who have told us they like to plan their purchases for the year, we always post all manufacturers new items as soon as we have the information from the manufacturers.

We charge for shipping based on the actual shipping costs for your order. We do not charge a handling or packaging fee of any type (with the exception of shipments of low value or some larger pre-formed layouts due to the size and cost of materials required to ship them safely).

Translation

いくつかのメーカーは、我々のようなディーラーに対し、先行予約の受注割り引きを提供しています。その後、我々は、毎年春の予約注文プログラムを通じて、希望する顧客の方々へ、繋げることができるのです。これらのプログラム、更に、一年間の購買計画を立てるのを好む顧客の為に、我々は、通常、すべてのメーカーの新商品を、メーカーからの情報を入手し次第、掲載いたします。

我々は、あなたのご注文に対する、実際の輸送コストに基づいた発送コストを請求します。手数料、または梱包費用(安価の商品、または、サイズ、安全に輸送する為の梱包財費用の為、大きいサイズの形成済みレイアウト商品は除く。)は請求しません。