Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

How Kickstarter Is Saving Hardware Innovation

Pebble Technology, the startup behind Pebble Watch, couldn’t find venture capitalists to back it. But within 28 hours of putting the project on Kickstarter, it had raised more than $1 million.

Pebble isn’t the only hardware startup to run into fundraising roadblocks before finding success on Kickstarter.

As Robert Fabricant, a vice president at product design firm Frog, put it in a recent Fast Company article: “It is still damn hard to get a VC to go along with any startup involving hardware, unless you have already locked in distribution with Best Buy or Walmart.”

Translation

キックスタータは、どうのようにハードウェアイノベーションを守るのか

Pebble Watchの背後にいるスタートアップであるPebble Technologyは、支援してくれるベンチャーキャピタルを見つけられずにいました。しかし、キックスターター計画を立ち上げると、28時間以内に、100万ドル以上を集めた。

Pebbleは、キックスターターの成功以前に、資金調達問題を抱えた唯一のハードウェアスタートアップではない。

製品設計会社Frogの副社長、Robert Fabricant氏が、最近のFast Companyでこう述べている:”あなたがすでにBest BuyやWalmartのような固定された販売業者を持っていない限り、ハードウェア系のスタートアップがベンチャーキャピタルを得ることは、未だにとても難しい状況である。”

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“Too many startups begin with an idea for a product that they think people want,” writes Eric Ries in the Lean Startup. “They then spend months, sometimes years, perfecting that product without ever showing the product, even in a very rudimentary form, to the prospective customer.”

Reis’s bestselling book suggests startups release early, incomplete versions of new products and iterate frequently in order to avoid making a large investment in something that nobody wants.

But it’s a lot easier for software companies to distribute a minimum viable product than hardware companies. Proving that a new hardware concept will take off usually requires the time, materials and manufacturing costs to actually produce it.

Translation

”あまりにも多くのスタートアップが、人々が望んでいると考える商品の為のアイデアで始める。”リーン・スタートアップで、Eric Ries氏が書いている。”その後、彼らは、商品を完成させる為に、数ヶ月、時には数年を費やす。しかし、彼らはその商品、または初期段階で、未来の顧客候補に対し、公表することはしない。”

Reis氏のベストセラー本は、誰も欲しがらない新商品の為の、大きな出資を避ける為、スタートアップに、初期段階の、未完成バージョンの新商品を、頻繁に公表する事を推奨している。

ハードウェアカンパニーよりもソフトウェアカンパニーの方が、はるかに、未熟品を流通させやすい。新しいハードウェアコンセプトを提供するには、実際にそれを作り出す為に、時間、材料、製造コストが掛かります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Its defined keys make typing while looking away from the screen possible, and its silicon body is an improbably thin and flexible solution to a problem usually solved with clunky plastic add-ons. It is, in other words, pretty handy.

Kickstarter users who viewed the gadget’s demo video had just one complaint: The clips that attached Touchfire to an iPad cover for storage outside of the case looked clunky.

With this feedback, Isaac was able to redesign the clips before starting the manufacturing process.

“Whenever you develop a new product, you usually have to do it in this cold and lonely design studio where you’re making your best guesses on what it should be,” Isaac says.

Translation

その確定されたキーは、スクリーンから目を離してもタイプすることができ、そのシリコンボディは、信じられないほど薄く、通常、不恰好なプラスチックアドオンによって解決される問題の解決策となる。他の言葉に置き換えれば、これはかなり便利です。

ガジェットデモビデオを見たキックスターターユーザーは、たった一つ不満を持った。:タッチファイアーを保管用iPadカバーに接続するケースの外側の金具が、不恰好である。

このフィードバックにより、Isaacは、製造プロセスを始める前に、金具のデザインをやり直すことができたのである。

”新製品を開発する時、あなたは通常、あなたの最高の創造力を働かせ、それがあるべき姿を、寒くて孤独なデザインスタジオでしなければなりません。”とIsaacは言う。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“When we were developing TouchFire, we got user testing. You can usually only do that with a handful of people, whereas with Kickstarter, you now have thousands of people engaged in your product…It’s a whole different way of doing product development."

A New Startup Route for Consumer Products

Pebble Technology founder Eric Migicovsky has raised $10 million on Kickstarter to-date, a record for the platform.

Kickstarter gives hardware companies some advantages when they are developing new products. But it’s not a perfect system.

For one, companies can underestimate how much money they’ll need to actually manufacture a product.

Translation

”我々がタッチファイアーを開発した時、ユーザー試験を実施した。通常は、少数の人々を通じてのみ可能であるのに対して、キックスターターは、何千人もの人が、製品に精通しているのである・・・・これは、まったく違った、製品開発のアプローチの仕方である。

消費者製品の為の、新しいスタートアップのルート

Pebble Technology創設者、Eric Migicovsky氏は、プラットフォームの記録である1,000万ドルを、キックスターターto-dateに資金調達している。

キックスターターは、ハードウェアカンパニーに、新製品開発時の利点をいくつか提供している。しかし、これは完璧なシステムではない。

一つには、企業は、製品製造に、実際にかかる費用を過小評価する恐れがある。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Scott Wilson didn’t have a cash problem after raising $942,578 for two wrist straps called TikTok and LunaTik, which transform the iPod nano into a watch; nonetheless, he thinks it’s easy to underestimate costs. “People see the total [money] raised on Kickstarter and don’t always consider that amount against the significant investment that we made with TikTok+LunaTik in order to get more than 20,000 units into production, packaged and starting shipping to our Kickstarter backers in less than 2 months — a turnaround time that was incredibly fast and nearly unheard of for a consumer product.”

Kickstarter requires the creators of successful funding campaigns to refund any backer whose reward they cannot fulfill.

Translation

Scott Wilson氏は、942,578ドルの調達後、iPod nanoを腕時計に変換した、TikTokと、Luna Tikの二つのリストストラップの為の、資金問題を抱えることはなかった。しかしながら、彼は、コストを過小評価することは、容易にありえると考えている。”人々は、キックスターターで得た資金は見えても、キックスターターの支持者たちに向け、2ヶ月未満で、20,000ユニット以上を生産し、梱包し、出荷するために、TikTokと、LunaTikで得た重要な投資の金額は、あまり考慮しない。-対応時間は、信じられないほど早く、消費者製品に関しては、ほとんど、他に聞いたことが無い。”

キックスターターは、製作者に、支持者が満足しない場合は、返金するという、成功を収めた資金調達キャンペーンを要求したのである。