Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box?


you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international

Translation

あなたは、郵便サービスに保証がかかる優先発送を設定しています。それらの、この方法で、一つの容器で発送して欲しいですか?

あなたはが支払ったのは、スキッパー分のファーストクラス国際郵便代だけです。他の4体の人形を、ファーストクラス国際郵便で発送すると、22.59ドルになります。二つを合わせると、もっと多くのファーストクラス国際郵便代を払うことになります。更に、これらに保証をつけると、更に高くなります。私が送った請求書は、60.95ドルであり、一つの容器で優先発送をしたほうが、ファーストクラス国際郵便の39.51+22.59=62.10ドルより安上がりになります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Bombsquad Golf was the place that invented and began the tour issue market years ago. So if you cannot trust my products based on the reputation and name alone, then I would not suggest buying from anyone, anywhere because we are 100% the most reputable well known place for tour equipment.

If anyone in Japan has said that the products which I have provided you are not authentic, I would love to know why they would say so. I work with several other clubmakers/ sellers around the world none of which I have ever had a single issue with.
So if there is anything that I can do to help, please let me know.

Translation

Bombsquad Golfは、数年前に、ツアー版市場を考案し、開始しました。ですから、、もしあなたが、私の製品について、評価や、名前だけでは信用できないのなら、誰からも、何処からも、購入を、お勧めしません。何故なら、私たちが、100%最も評価の高い、良く知らせれた、ツアー装備の販売店だからです。

もし、日本の誰かが、私たちがあなたに提供した商品について、本物では無いと言っているとしたら、何故、その人がそんな事を言っているのか、是非とも知りたい。わたしは、世界中のいたるところで、多くのクラブ職人や、販売業の人と仕事をしてますが、今まで一度も、問題が発生したことはありません。
ですから、何か私にできることがあったら、何なりとお知らせください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

With these tour issued products, they are not available to any "normal dealers." I'm not really sure how I would be able to go about proving authenticity, but you the reputation of Bombsquad Golf should be enough. I have thousands of positive feedbacks on ebay with ZERO instances of there ever being a question about my products. Also, our website bombsquadgolf.com is a highly trafficed and well know website within the golf industry. Taylormade executives visit my website daily and I have regular contact with them regarding their products and promotions. So, they would know and there would be an issue if anything that we did was not legitimate.

Translation

これらのツアー版商品ですが、それらは、”普通の販売店”では販売していません。どのようにしたら、信憑性を確認できるのかはっきり言えませんが、Bombsquad Golf の評価だけで十分です。私は何千にも及ぶ好意的な反応と、私の商品に対する質問を一度も受け取ったことが無い実績を、eBay上で持っています。また、私たちのウェブサイトbombsquadgolf.com は、ゴルフ業界では、とても多く利用され、良く知られています。毎日のように、注文したてのエグゼクティブが私たちのウェブサイトに訪れ、彼らの商品や宣伝の為に、常日頃から連絡を取り合っております。ですから、私がもし違法なことを行うようなことがあれば、彼らに知られ、問題になります。