Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.

Translation

こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしまったみたいです、すみませんでした。もし、それを返品したいのならそうしてください。私がそれを受け取った時点で、あなたの支払い分と、最初の送料を返金します。30ドルは支払えません。何故なら、私はそれの為に最初75ドルを支払っているからです。折半させていただきます。何度も言うようですが、もし、コンパートメントを掃除したくないのでしたら、私が受け取ります。私はそれが壊れていないことを知っています。何故なら、私が試した時は、ちゃんと動いたからです。ご面倒おかけしてすみません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

It depends on the products. If you could let me know what your thinking about buying, I could let you know what discount we would be able to offer you.

Sincerely,



You purchased "PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS" from discountaudiowarehouse on 05/11/2012. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better.

To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.



Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey.


Translation

それは、商品によって変わってまいります。何を購入されたいのか教えていただければ、割引きをお伝えできます。

敬具、

あなたは、2012年5月11日の日付で、discountaudiowarehouseより、"PIONEER TS-D1720C 6.75" 6.5" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS"を購入されました。eBayを良くするために、3つの質問に答えることによって、その経験についての感想をお聞かせいただけますか?

そちらの質問にお答えいただくためには、下のリンクをクリックされるか、コピーし、あなたのブラウザーに添付してください。

注:便宜の為、あなたがこちらの調査を確実に受け取り頂く為に、こちらの調査への招待状は、あなたのメッセージアカウント、更に、個人メールアドレスに送らせて頂きました。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.

Translation

お返事ありがとうございます。私は、アメリカではなく、イギリスのバーミングハムからメールしています。私があなたにしてもらいたいことは、あなたの国における更なる保護の為、、市民として、私の新しい投資プロジェクトを担っていただきたいのです。私は、あなたの国における、ホテルリゾート、農作植物、分譲マンション経営などへの投資を考えています。しかしながら、あなたの国において、私の資金を投資できるような有益なビジネスの提案があれば、何なりと意見を述べていただいてかまいません。私は、あなたに、あなたの国における、私のビジネスパートナーになっていただきたいのです。私は、もしあなたが私のパートナーになることを望み、それを受け入れるのであれば、私の海外の取引先ではなく、私のパートナーとなっていただくことを望んでいるのです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I NEED YOUR ASSISTANCE FOR INVESTMENT PROJECT, It is true we did not know each other before I contacted you but I'm convinced that you can handle this my MULTIMILLION Project as a Foreign Business Partner with me. In order to protect our interest and dignity would like you Write me back through this mail.

Best Wishes,
A.P Dave Mark


I Am Dave Mark H.Personal Assistance to the former Birmingham City council Chairman.I have a proposal i would love to share with a trusted one any where in the world.If you wanna understand more,get back to me whenever we meet here because that's my full aim of coming to Join this world social Network.Hope this is okay for now.

Translation

私は、投資プロジェクトに対し、あなたの援助が必要である。我々は、私があなたに連絡をとるまでは、お互い知らなかったというのは事実である。しかし、私は、あなたが、私と共に、外国とのビジネスパートナーとして、私の数百万ドルのプロジェクトを取り扱うことが出来ると確信しています。我々の利益と尊厳を守る為に、このメールに対する返事を書いていただきたい。

成功を祈ります、
A.P Dave Mark

私はデーブ・マークH、元バーミンガム市議会議長の個人秘書です。私は、世界の信用される人と共有したい提案があります。もし、更なる理解を求めるのであれば、いつでも返事をください。何故なら、このソーシャルネットワークに参加することが、私の目的のすべてであり、その為に私たちはここで会っているのです。今は、これで大丈夫だと望みます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Here we are selling my kinos + dsp /s serial number 1014785 it has the latest software on board and was in active use until this week when removed from my home system
It has some very bad scratching on the sleeve and facia which can be replaced at an extra cost of £100,this can be done before being sent out or can be done by your local Linn dealer if you wish.
There is also a mark on the top left of the front display (silver bit) shown in the picture all of the damage was caused when being installed in my 19" rack and have no effect on the units operation, If the sleeve and facia were replaced the only visible fault would be the front cosmetic damage.

Translation

kinos + dsp /s、シリアル番号1014785を売ります。これには、最新のソフトウェアが付いていて、今週、我が家のホームシステムから取り外すまで使用していました。
スリーブと、表部分に、ひどい傷がありますが、£100を余分に支払っていただければ、取替え可能です。これは、発送前に取り替えられますし、もしご希望であれば、あなた様の地元のLinn販売店にて取り替えていただいてもかまいません。また、フロントディスプレイの左上の部分にも、写真で見ることが出来ますが、マークがございます。これらの傷は、私の19インチ(約48センチ)のラックにインストールする際についてしまったもので、操作には何の影響もございません。もし、スリーブと表部分のパーツを交換した場合、目に見える欠陥は、フロント部分の表面的な損傷だけです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thanks for the information provided.
No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.
Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.
I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.

Translation

情報をいただきましてありがとうございます。
問題ございません。私どもは、あなたに、日本における我々の商品の独占販売業者となるべく、独占契約を取り交わす用意は出来ております。
現在、我々は、完全な商品のラインナップの充実に取り組んでおります。今年の後半は、私どもにとり、とても厳しい状況となると思われますが、2013年には、アメリカにおいても運営を予定しており、最も知られているブランドとも張り合っていけると期待しております。あなたにとっても、良いことだと思います。
あなたがジムや、ショップに卸す価格についても、出来るだけ関わっていきたいと思っております。その為にも、海上輸送を利用することでコスト削減が可能となり、良い利益幅を生み出せるでしょう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!

To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!

You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.

Translation

私どもは、とても特別な、国際写真賞10周年記念のあなたへの贈り物を、ここにお知らせできることを喜ばしく感じております。

10年に渡る、卓越した写真撮影術を記念し、私どもは、延滞料を、2012年7月1日まで免除させて頂いております。すでに、今年のコンテストへの出展を完了させて降りますので、2012年6月1日から7日の間にお支払いになった延滞料を払い戻しさせていただきます。もし、更なる作品を出展される場合、6月30日(11:59PM 太平洋夏時間)の期限前までに、出展を完了されれば、延滞料を払う必要はありません。

あなたの延滞料は、元の支払い方法(PayPal)を通し支払われます。7営業日以内に受け取ることになります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure.



As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter.

1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?

There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.





Translation

お返事ありがとうございます。Cole医師の返答を待つ必要はございません。もし、治療に関する質問等ございましたら、私が直接対応いたします。

あなたのご質問に対してですが、出来る限りお答えさせていただきます。以下をご覧ください。また、以前にも申し上げましたように、この分野において、最高の専門家であるCole医師は、何をどのようにするべきかを、熟知されています。ですから、彼の長年の経験と、知識を信用ください。

1.前頭部の移植に関して:自然な見た目となり、頭髪の量がおかしく感じられるようなことはないですか?

頭髪の量が変に見えたりすることはございません。Cole医師は、可能な限り、自然な見た目になるように、順序良く移植をされます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text





2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?

It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and
the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most

Translation

2.頭髪を採取した後頭部に、白い斑点のような傷跡が残りますか?

手術後の治癒の仕方には個人差がございますので、はっきりとしたお返事は難しいです。患者様の中には、毛嚢を採取した恵皮部の辺りに、CITにより、低色素沈着として知られている、小さい白い斑点を残すことがございます。移植片を採取することによって、恵皮部の毛嚢が少なくなる事が原因です。移植片を採取した箇所には、ギャップができます。ギャップは、皮膚の周りの色が薄いことがあります。これは、頭髪からの色素と、移植片への血流の損失によるものです。殆どの恵皮部に対し、問題なく、25%までの頭髪を採取することが可能です。