Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

As Queen, Elizabeth's duties significantly increased: among her many responsibilities were weekly meetings with the prime minister,......in addition to extensive travels throughout the United Kingdom and to other countries.Queen Elizabeth gave birth to two more children in the 1960s.Meanwhile, decolonization efforts developed in some British colonies.In 1969, Queen Elizabeth officially appointed Prince Charles as her successor by investing him as the Prince of Wales.Later, she celebrated 25 years as Queen in 1977 with her silver jubilee.While there was opposition to the Royal Family, in general its popularity soared.This was reinforced in 1981 when Prince Charles married Lady Diana Spencer.

Translation

女王として、エリザベスの公務は著しく増えた:彼女の多くの責務には、イギリス国内、海外への、広域に渡る訪問に加え、・・・・毎週の首相との会議であった。1960年代に、エリザベス女王は、更に二人の子供を出産された。その間に、イギリスのいくつかの植民地にて、非植民地化の動きが高まった。1969年、エリザベス女王は、チャールズ王子を、ウェールズの王子に任命する事で、彼を公式に後継者に任命された。その後、1977年に、25周年祝典で、王位継承25周年をお祝いされた。英国王室に対する反対の動きがある中、人気度は急上昇した。1981年に、チャールズ王子がダイアナ・スペンサーと結婚すると、更に強固なものとなった。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Unfortunately, the country soon faced conflict.1982's Falklands War even involved the Royals directly as Prince Andrew fought for Britain.In 2002, as she celebrated her golden jubilee, she also mourned the loss of both her sister and her mother.During that decade, the queen also began showing signs of aging, and adapted her position on various topics.For example, she finally approved of Prince Charles' relationship with Camilla Parker Bowles,......and she became the first British monarch to visit Ireland since its independence.The monarchy was revived in 2011 by the wedding of Prince William to Catherine Middleton,......and the queen was instrumental in helping her grandson plan the day.

Translation

不幸な事に、国は間もなく紛争に直面する。1982年のフォークランド紛争では、アンドリュー王子がイギリスの為に戦うことで、王室が直接巻き込まれる事となった。2002年、彼女は50周年祝典を祝いながら、彼女の妹と、母、両方の死を嘆き悲しんでいた。この10年間、女王の老いも目立ち始め、彼女の立場も、色んな状況に合わせて変化してきた。例えば、チャールズ皇太子と、カミラ・パーカー・ボウルズとの関係を、ようやく認め、・・・・アイルランド共和国独立後、国を訪問した始めての英国女王となった。2011年、ウィリアム王子と、キャサリン・ミドルトンの結婚により、君主制が復活した。・・・・・女王は孫息子の結婚の準備に協力的であった。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

If you are a social butterfly at the office, you may want to know if the company has a lot of team building activities throughout the year.
Is there a company softball team?
Do the employees socialize after work hours...
...or do most of them go straight home to their families?
Depending on where you are in life, you may prefer certain social environments over others.
Most importantly, prioritize your questions and try to avoid taking over the interview.
Let the interviewer conduct the session, but be prepared when they ask you if you have any questions.
Inquiring about key components of the job will help you make an informed decision...






Translation

もしあなたが、社内での付き合いを大事に思うなら、その企業が、年間を通して友好を深める行事を持っているかどうか気になるところでしょう。
その企業は、ソフトボールチームを持っているか?
勤務時間後に、従業員同士の交流はあるのか・・・・
・・・・又は、殆どの従業員は、まっすぐ家に帰るのか?
あなたが人生のどの位置にいるかによって、他の人との付き合い方も変わってくるかもしれません。
最も重要なのは、質問されたことに重心を置き、あまり面接の指導権をとらないという事です。
あくまでも、面接の指導権は、面接官に持たせましょう。しかし、もし彼らから、何か質問がないかどうか尋ねられた時のために準備をしておきましょう。
仕事の重要な要素について質問することは、情報を受けた上で決断するのに役立つでしょう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Why have I had so many jobs?
I get bored easily.
I'm really not.
I'm really not a morning person.
You're not?
No.
Okay.
So tell me, why do you want this job?
Why do I want this job?
What do you consider your greatest strength?
My greatest strength is chilling with the coworkers.
You know.
Just a second.
I don't want to do anything boring.
There's no drug testing here, right?
Man, I hop from job to job. As soon as it bored me, I'm gone.
Why do I want this job?
It's a good question.
Yeah, I got nothing.
What can I offer?
That's a different...
I don't bring sexy back.

Translation

何故私は、今まで、こんなに多く仕事をかえてきたのでしょう?
私は、飽き性なのです。
私は、本当に違います。
私は、朝方人間ではありません。
あなたは違うの?
いいえ。
分かりました。
じゃあ、この仕事を希望する理由を話してくれるかい?
何故、私がこの仕事を希望するかですか?
君の最大の強みは何だと思いますか?
私の最大の強みは、誰とでも上手くやれることです。
分かるだろう。
ちょっと待ってください。
つまらない事は、やりたくありません。
ここでは、薬物検査はしないですよね?
次から次へと仕事を変えています。つまらなくなったら、即効で辞めます。
何故この仕事を希望するかですか?
それは、良い質問です。
ええ、私は何も持っていません。
私に何ができるでしょう?
それは違う・・・
性的見返りはありませんよ。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Make sure you're well-groomed and pay attention to personal hygiene.
You want to be remembered for your fantastic contribution, not your perfume, natural or otherwise.
Aim to walk into the interview room feeling calm, collected and confident.
Your clothes are a key part to setting that mood.
Assuming a formal environment, men should aim for two-piece suit and tie.
Or in a more casual setting, jacket, shirt and smart trousers.
Keep colors conservative and solid.
Avoid wacky ties or bow ties. You may think that's hilarious but your prospective employer won't see you as a serious contender.
Remember that interview clothes should be appropriate and understated.


Translation

身だしなみを整え、個人の衛生に気を配りましょう。
あなたの身に着けている香水ではなく、あなたの素晴らしい貢献性、才能などによって、面接官の印象に残るようにしましょう。
冷静に、落ち着いて、自信たっぷりと面接室に入っていきましょう。
あなたの衣服は、その場の雰囲気の鍵となります。
フォーマルな環境ならば、男性はツーピーススーツとネクタイを着用するべきです。
もし、カジュアルな状況ならば、ジャケット、シャツ、おしゃれなトラウザーズ(ズボン)が良いでしょう。
保守的な色の、無地を選びましょう。
おかしな柄のネクタイや、蝶ネクタイは避けましょう。あなたはそれを愉快だと思うかもしれませんが、面接官はあなたがふざけていると思うでしょう。
面接用の衣服は、適切かつ控えめであるべきだと言うことを覚えておいて下さい。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.
Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.
Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment?
There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.
It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes.
However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules.
Most importantly, don't dress too casually.



Translation

就職の面接の準備としては、あなたが、その企業にとって重要な戦力となりうることを見せる必要があります。
Monsterがここに、就職の面接の為の究極の着こなしを提案いたします。
あなたが希望する企業や、産業について考えてみましょう。それは、カジュアル、それともフォーマルな環境ですか?
企業に、ドレスコードについて問い合わせることは、恥ずかしいことではありません。
その企業の一員であるかのように着こなすことは良いことです。
いかにシャツがきれいで、靴がピカピカかではなく、役割にふさわしい着こなしをすることが、あなたの雇用に重要なのです。
しかしながら、もし、あなたが基本を忘れてしまっては、雇用者に嫌われてしまいます。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない!と言うことです。